|
|
|
||
Dvousemestrální kurz rozvíjející základní překladatelskou kompetenci pro obousměrný převod odborného textu z oblasti společenských, technických a přírodních věd různých žánrů a forem s výjimkou vysoce odborných a úzce specializovaných textů. Studenti aplikují základní teoretická východiska a upevňují si základní překladatelské návyky, které již během studia získali. Jedná se i o rozvoj překladatelských metod a technik, práci s odbornými slovníky a databázemi, práci s dokumentací (pomocná oborová literatura) a terminologií. Student se učí profesionálnímu postupu práce pro zvládání převodu textů z různých oborů. Souběžným cílem je i další rozvoj komunikační kompetence spojený s osvojováním si konvencí odborného stylu v obou jazycích a rozvoj lexikální zásoby. Přístup je funkčně-komunikační, s důrazem na porozumění, významovou přesnost a výrazovou konvenčnost převodu. Last update: Hurníková Karla (13.03.2007)
|
|
||
BOWKER, L., PEARSON, J. Working with specialized language. London 2002. ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text, Praha 1999. DOLLERUP, K. (ed.) Teaching translation and Interpreting, Amsterdam 1992,1994,1996. DURIEUX, Ch. Fondements didactiques de la traduction technique, Duculot, Paris, 1989. DVOŘÁKOVÁ, D. Obchodní korespondence v anglickém jazyce, Praha 1991. FISCHLBACH, H. (ed) Translation and Medicine, ATA Scholarly Monograph Series, Amsterdam 1998. HANN, M. The key to technical translation, Amsterdam 1992. LEDERER, M. La Traduction aujourd´hui, Veneves 1994. POPOVIČ, A. (red.). Preklad odborného textu, Nitra 1972 . PINCHUCK, I. Scientific and technical translation, André Deutsch Ltd. 1977. POŠTOLKOVÁ, B., M. ROUDNÝ, A. TEJNOR. O české terminologii, Praha 1983. RAJTHAROVÁ, V., SKÁLOVÁ, E. Příručka anglického odborného stylu, Praha 1981. STRAKOVÁ, V. Odborný text není jen termín. TransPrag IV. Praha: Karolinum, 1990. WRIGHT, S. E., WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation, Amsterdam 1993, Last update: Hurníková Karla (13.03.2007)
|
|
||
Povinný předmět studijního plánu, pro jehož výběr neexistuje alternativa. Jeho obsah a cíle plní úlohu nezbytného článku v systému přípravy absolventa oboru. Předmět je zaměřen na rozvoj překl. kompetencí v oblasti odborného přírodovědně-technického a společensko-vědního překladu. Podrobný sylabus včetně průběžně aktualizovanéliteratury a požadavků na atestaci obdrží student na první hodině kurzu. Last update: Hurníková Karla (17.03.2004)
|