SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Translation III - ATA30014
Title: Překlad III
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ATAPV2003
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Interchangeability : ATA200015
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Jednosemestrální seminář rozvíjející základní překladatelskou kompetenci pro převod neliterárních textů různých žánrů a forem (s výjimkou vysoce odborných a úzce specializovaných textů) z češtiny do angličtiny. Studenti aplikují základní teoretická východiska a upevňují si základní překladatelské návyky, které již během studia získali. Uplatňují překladatelské metody a strategie, využívají veškeré dostupné zdroje - kromě dvojjazyčných slovníků zejména zrcadlové texty v angličtině dostupné ve full-textové podobě, učí se v této souvislosti rozpoznávat autentické texty na síti, pracují s pomocnou oborovou literaturou, využívají terminologické zdroje - kromě odborných slovníků např. evropské dokumenty, oficiální webové stránky institucí atd. Souběžným cílem je i další rozvoj komunikační kompetence spojený s osvojováním si konvencí odborného stylu v angličtině, zejména osvojování si kolokačních zvyklostí. Přístup je funkčně-komunikační, s důrazem na porozumění, významovou přesnost a stylistickou adekvátnost převodu.
Last update: TRLSTAST (13.09.2013)
Literature - Czech

Základní literatura

AUSTERMÜHL, F. Electronic tools for translators. Manchester 2001.

BOWKER, L., PEARSON, J. Working with specialized language. London 2002.

CAMPBELL, S. Translation into the Second Language Longman 1998

DELISLE, J.(Ed), Translation Terminology, 1997.

HANN, M. The key to technical translation, Amsterdam 1992.

LEDERER, M. La Traduction aujourd´hui, Veneves 1994.

PINCHUCK, I. Scientific and technical translation, André Deutsch Ltd. 1977.

POKORN, N.K. Challenging the traditional axioms: translation into a non-mother tongue, John Benjamin 2005

ROBINSON, D. Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation,1997.

WRIGHT, S. E., WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation, Amsterdam 1993.

Další literatura

ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text, Praha 1999.

FISCHLBACH, H. (ed) Translation and Medicine, ATA Scholarly Monograph Series, Amsterdam 1998.

POPOVIČ, A. (red.). Preklad odborného textu, Nitra 1972 .

POŠTOLKOVÁ, B., M. ROUDNÝ, A. TEJNOR. O české terminologii, Praha 1983.

RAJTHAROVÁ, V., SKÁLOVÁ, E. Příručka anglického odborného stylu, Praha 1981.

Last update: TRLSTAST (13.09.2013)
Requirements to the exam - Czech

Pravidelná docházka (minimálně 75% účast na seminářích), vypracovávání zadaných překladů a průběžné odevzdávání některých z nich. Vždy část studentů zasílá své překlady vyučující předem k opravě - celkové penzum takto odevzdávaných překladů stanovíme na semináři podle počtu studentů, zpravidla se pohybuje kolem tří překladů za semestr. Studenti mají samozřejmě povinnost vypracovávat i překlady ostatní, s nimiž se účastní diskusí na semináři.

Last update: TRLSTAST (13.09.2013)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html