SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Introduction to Translation - ATA210005
Title: Překladatelská propedeutika (EN)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Kryštof Herold
PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kryštof Herold (21.09.2023)
Kurz seznamuje s modelem a postupy komplexní překladatelské analýzy výchozího textu (cizojazyčného i českého) v jeho kontextu. Do všech textů se bude různě promítat jedno téma. Cílem je rozvoj textově-analytické dovednosti s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a s aplikací osvojovaných teoretických poznatků. Na analýzy textů bude navazovat překlad krátkých textových úseků, které budou editovány učiteli a o kterých budou probíhat diskuse v seminářích.
Základní model analýzy bude využívat především pojmů české funkční stylistiky, v případě literárního textu bude analýza využívat některých konceptů literární teorie. V kurzu se bude pracovat s texty, které reprezentují různé funkční styly; různé útvary, popřípadě druhy a žánry. Důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, makro- a mikrostrukturní analýzu, stylové dominanty, na pragmatiku textu; následně na identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních rozdílů v konkrétním překladatelském kontextu.
Kurz poskytuje přípravu pro Základy teorie překladu a Překlad I a II.
Problémové okruhy:
• Pojmy jazyk, promluva, řeč. Text a kontext
• Funkční styly
• Vymezení textového typu, žánru apod. a jeho důsledky pro překlad
• Slohotvorné činitele (alternativně vnětextové faktory a vnitrotextové faktory)
• Fáze překladatelského procesu, revize textu
• Texty publicistické
• Text populárně naučný
• Text literární
• Slovníky a jazykové korpusy a jejich využití pro překlad

Podmínky absolvování kurzu: Kurz SE KONÁ PREZENČNĚ v rozvrhem stanovenou dobu. Je požadována 75% docházka, průběžná příprava na hodiny (viz kurz v MOODLu FF UK) a její aktivní uplatnění v seminárních diskusích. 2-3 písemně odevzdané úkoly (vytištěné či odevzdané elektronicky), řádkování 1,5), případně písemné cvičení. Kurz je zakončen zápočtem.
Aim of the course - Czech
Last update: Mgr. Kryštof Herold (21.09.2023)

Cílem je rozvoj TEXTOVĚ ANALYTICKÝCH DOVEDNOSTÍ s využitím komunikační kompetence V ČESKÉ a ANGLOAMERICKÉ jazykově-kulturní oblasti a při aplikaci osvojovaných teoretických poznatků. Na analýzu textu budou navazovat PŘEKLADY ÚSEKŮ rozebíraných textů, o kterých budou probíhat diskuse v seminářích.

Literature - Czech
Last update: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (20.09.2023)

 

Základní literatura

- Chloupek, Čechová, Minářová, Krčmová: Stylistika češtiny 1990 / Stylistika současné češtiny 1997/ Současná česká stylistika, ISV 2003 (v těch si prosím najděte odpovídající části):

(podle vydání z r. 1997 i 1990) kapitoly: I, II, III. IV., VI., VII. (ne styl administrativních textů ve vyd. 1990), IX. ve vyd. 1997/VIII. ve vyd. 1990, XI. ve vyd. 1997/ IX. ve vyd. 1990.

- Culler, J., Krátký úvod do literární teorie , Host 2002: kap. II "Co je to literatura..." (s. 26-50)

- Montgomery, M. - Durant, A. - Fabb, N. - Furniss, T. - Mills, S. Ways of Reading. London - N. Y. C.: Routledge 1992: UNIT 13 - METAPHOR

 

Další literatura

Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991

Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995

Cvrček, V. Mluvnice současné češtiny. 1, Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum 2010.

Haman, A. Úvod do studia literatury a interpretace díla. H + H 1997

Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu, Praha 1996

Hausenblas, K. Výstavba jazykových projevů a styl, Praha 1972

Hoffmannová, J. Stylistika a … Praha: Trizonia 1997

Jakobson, Roman, "Lingvistika a poetika" (1960), IN Jakobson, Roman, Poetická funkce, Jinočany, H+H, 1995.

Nord, Ch. Text analysis in translation, Amsterdam 1991/2005.

Knittlová, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc 2010

Teaching methods - Czech
Last update: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (30.09.2017)

diskuse v semináři

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (22.09.2023)

ZKOUŠKA NENÍ, TO, CO JE NÍŽE NEPLATÍ. 

Možnost zkoušku skládat je podmíněna 75% docházky, aktivní přípravou na hodiny, 2-3 písemně odevzdanými úkoly (vytištěnými, řádkování 1,5).
Zkouška = písemný test a následný ústní pohovor. Ke zkoušce je požadována znalost látky probíráné v seminářích a znalost základní literatury.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html