SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Basics of Translation Theory - ASZTP0001
Title: Základy teorie překladu
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:2/0, Ex [HT]
Capacity: 64 / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Explanation: The course is taught in Czech only
Additional information: http://Základy teorie překladu
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Teacher(s): PhDr. David Mraček, Ph.D.
Interchangeability : ACN106003, ADD100005, ASZTR0003
Is interchangeable with: ADD100005
Annotation - Czech
České teorie překladu se zaměřením na zakladatelskou osobnost Jiřího Levého, výběrově doplněné o slovenský pohled (A. Popovič). Exkurzy k praktickým aspektům překládání. Základ pro navazující kurzy v magisterském studiu. Opora pro reflexi a rozhodování při překládání, minimální teoretický základ; základ pro komentář k bakalářské práci.

Tematické okruhy

Translatologie jako disciplína; teorie překladu a její místo v translatologii, praxi a didaktice překladu; překladatelské kompetence; profesní sdružení, ceny, anticeny.
Překlad jako proces a komunikační akt: překladatelská analýza; funkce textu, účel překladu, role zadavatele a čtenáře/příjemce; rozhodovací proces, geneze a recepce; tři fáze procesu; překladatelova metoda; překladatelské postupy; ne/přeložitelnost.
Překlad jako produkt: strukturní pohled na originál a překlad; invariant a variant; posuny; ekvivalence, adekvátnost; normy (a jejich porušování); samostatnost a tvořivost překladatele; překladatelský styl a idiolekt; překladatelské tendence.
Funkce/hodnota překladu; překladovost.
Hybridita (podvojnost) překladu, překonávání rozdílů jazykových a kulturních. Reálie. Obecné a zvláštní/jedinečné. Národní a dobová specifičnost. Kolorit.
Specifika překladu dramatu, dabingu, titulkování; překlad knižních názvů.
Rešeršní dovednosti, práce s chybou originálu.
Komentář k bakalářskému překladu.
Last update: Mraček David, PhDr., Ph.D. (29.09.2024)
Literature - Czech

Povinná literatura

Levý, J. (2012/1998) Umění překladu. Praha. (1. část, kapitoly I-IV)

Levý, J. (1971) Geneze a recepce literárního díla, In: Bude literární věda exaktní vědou? Praha (s. 72-107)

Gromová, E. (2009) Úvod do translatológie. Nitra. (kap. 5-10)

Vilikovský, J. (2002) Překlad jako tvorba. Praha. (s. 9-28)



Doporučená literatura

Getta, J. (2024) Jiří Levý – průkopník moderního myšlení o překladu. Nepublikovaná disertační práce. Praha.

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. (eds) (2007) Antologie teorie odborného překladu. 2. vyd. Ostrava.

Hochel, B. (1990) Preklad ako komunikácia. Bratislava.

Hrdlička, M., Gromová, E. (eds) (2004) Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.

Jakobson, R. (1995) Lingvistika a poetika. In: R. J. Poetická funkce. H&H. 1995.74-105.

Josek, J. (2019) Na cestě k Shakespearovi: překladatelské reflexe. Praha. (překlad dramatu, dabing, titulky)

Knittlová, D. (2010) Překlad a překládání. Olomouc. (kap. 1, 2, 3 metody a postupy)

Krijtová, O., Ter Harmsel Havlíková, V. (2013) Pozvání k překladatelské praxi. Praha. (praktické otázky, navíc psáno krásnou češtinou)

Kufnerová, Z. a kol. (1994/2003) Překládání a čeština. Jinočany. (mj. tvořivost, poezie, akribie, interference)

Kufnerová, Z. (2009) Čtení o překládání. Praha. (mj. překlad nářečí, slangu, poezie, frazeologie, knižních titulů, terminologie; interference, plagiáty)

Mraček, D. (2020) „Rešeršní kompetence v (ne)literárním překladu“. In: Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II. Hrdinová, E. M. a kol. Olomouc (s. 11–23).

Müglová, D. (2011/2013/2018) Komunikace, tlumočení, překlad aneb proč spadla Babylonská věž? Nitra. [2011, česky 2013, 2. slovenské vyd. 2018.] (společné a rozdílné rysy překladu a tlumočení)

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation (zejména kap. 2 analýza, kap. 4 funkce, kap. 5 metody, kap. 8 postupy)

Nord, Ch. (1991/2005) Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam.

Pechar, J. (2002) Interpretace a analýza literárního díla. Praha.

Popovič, A. (1975) Teória umeleckého prekladu. Bratislava.

Popovič, A. (1983) Originál – preklad. Bratislava. (tematický slovník pojmů)

Vodička, F. (1969) Konkretizace literárního díla. In: F. Vodička: Struktura vývoje. Praha.

Zehnalová, J. (2020) Aspekty literárního překladu – Mediační úloha překladatele. Olomouc. 

Last update: Mraček David, PhDr., Ph.D. (29.09.2024)
Requirements to the exam - Czech

Zkouška je písemná a prověřuje znalost obsahu přednášek a povinné literatury.

Last update: Mraček David, PhDr., Ph.D. (28.09.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html