|
|
|
||
I-Coach je nová forma tlumočnického týmového samostudia se zpětnou vazbou od kolegů, kterou si studenti sami organizují a poskytují po vzájemné dohodě. Týmové samostudium v rámci tlumočnických předmětů v nMgr. probíhá nad rámec obvyklé výuky, v PVP skupině I. a PVP skupině II. (I-Coach 0., I., II., III.). Studenti využívají nahrávek z vlastních zdrojů, anebo čerpají z rozsáhlých databází audio/videonahrávek (DAVID, Speech Repository 2.0, My Speech Repository, Speechpool apod., nebo i z odkazů na webovém seznamu – viz www.emcinterpreting.org – část: Resources – weblist), či z dalších internetových zdrojů a také zadaných nahrávek ve výuce ST a KT. Rovněž si projevy připravují navzájem sami a dávají si k tlumočení zpětnou vazbu. Last update: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (06.12.2023)
|
|
||
Studenti si pravidelně vedou hodnotící deníky (tabulky), jež na konci semestru předkládají/zasílají vyučujícím, kteří je mají na výuku konsekutivního či simultánního tlumočení, aby mohli získat za I-Coach atestaci (zápočet). Rovněž musí dodat tři vlastní nahrávky autentických projevů, jež se poté vkládají do databáze DAVID. Last update: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (06.12.2023)
|
|
||
GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam / Philadelphia: 2009. GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. Directionality in Interpreting. The “retour” or the native? Gent: 2005. JONES, R. Conference Interpreting explained. Manchester: 1998, rev. 2007. KALINA, S. Dolmeschen im Wandel – neue Technologien als Chance oder Risiko. In: Baur, W. & Kalina, S. et all (eds.), Übersetzen in die Zukunft. Herqusforderungen der Globalisierung für Dol,etscher und Überserzer. Berlin: 2009, s. 393-401. KURZ, I. - BASEL, E. The Impact of Non-native English on Information. Transfer in Simultaneous Interpretation. In: Forum, s. 187-213, vol.7, č.2, 2009. LANG, A. WebInterpret – Simultan dolmetschen online. In: Baur, W. & Kalina, S. et all (eds.), Übersetzen in die Zukunft. Herqusforderungen der Globalisierung für Dol,etscher und Überserzer. Berlin: 2009, s. 162-166. Porlán Moreno, R, Arnedo Villaescusa (eds.). Interpreting in the classroom: Tools for teaching. UCO Press: Editorial Universidad de Córdoba. 2022. ŠVEDA, P. (ed.). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London, 2021. Vybrané články a statě z tlumočnických periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Forum, Mosty, Tetradi perevodčika. https://webgate.ec.europa.eu/sr/ https://webgate.ec.europa.eu/sr/user/login www.emcinterpreting.org (viz část Resources – seznam webových stránek s nahrávkami vhodnými pro nácvik tlumočení) http://users.wfu.edu/louden/Political%20Communication/Class%20Information/SPEECHES.html http://europarltv.europa.eu/en/home.aspx http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/video-and-sound/index_en.htm Další literatura a zdroje – viz oborové tlumočnické předměty.
Last update: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (06.12.2023)
|
|
||
Cílem je poskytnout studentům v rámci tohoto PVP možnost pravidelného řízeného samostudia a nácviku konsekutivního či/a simultánního tlumočení s kvalifikovanou zpětnou vazbou od svých spolužáků a kolegů, případně i profesionálních tlumočníků buď přímo na místě, nebo přes aplikaci v elektronické databázi či se nahrávají (mobil, notebook atd.) a zasílají hodnotitelům své tlumočení online/elektronicky. Studenti si vybírají (na základě konkrétního zadání příslušných nahrávek či po konzultaci s vyučujícím) z nabídky audio/video-nahrávek z databází projevů (viz níže indikativní seznam disponibilních a vhodných databází – zejména DAVID a Speech repository 2.0 Evropské komise DG SCIC, především pak z části My Speech repository - a simultánně či konsekutivně je tlumočí. Studenti pracují a tlumočí ve skupinách (konsekutivní tlumočení) či ve dvojicích nebo individuálně (simultánní tlumočení) ve vzájemně dohodnutém čase – prezenčně či distančně. Vzájemně se hodnotí a analyzují tlumočnické výkony ostatních studentů na základě připravených strukturovaných tabulek kritérií (zvolené tlumočnické strategie, vhodná či nevhodná řešení, využití kontextu, práce s hlasem, zvládání stresu, idiolektu řečníka, rychlosti projevu apod.), respektive zasílají své nahrávky s tlumočením kolegům k analýze a zpětné vazbě. Samostudium slouží také k dalšímu procvičení nahrávek tlumočených během výuky, k lepšímu zvládnutí doporučovaných strategií a taktik a k posílení tlumočnických návyků. Podrobné informace a konkrétní pokyny k náplni, plnění a formátu I-Coach: https://utrl.ff.cuni.cz/cs/studium/navazujici-magisterske-studium/tlumocnicke-samostudium/i-coach/ Studenti si tento PVP zapisují – pro každý studovaný jazyk ve studijním programu Tlumočnictví zvlášť: v pořadí I-Coach: 0, I, II, III – pod příslušnými kódy. Studenti mohou plnit celkem 4 semestry I-Coach, vždy s jiným kódem a v jiné skupině PVP. Last update: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (06.12.2023)
|