|
|
|
||
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Last update: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (15.09.2021)
|
|
||
Podmínky k udělení atestace (zápočet): Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
|
||
AMMON, U. - MATTHEIER, K. J. - NELDE, P. H. Conséquences linguistiques de l´élargissement de l´UE. Tübingen: 2007. BAIGORRI JALÓN, J. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Comares, 2000. BLASCO MAYOR, M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Albolote (Granada): Comares, 2007. ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení. I. Praha: 2001. DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 1997. Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2006. GARZONE, G. - SANTULLI, F. - DAMIANI, D. La „terza lingua“. Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. Milano: 1990. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995. GILE, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: 1995. GILIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005. JIMÉNEZ IVARS, A. Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif. Paris: 1994. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989. MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993. PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001. PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004. ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: 1965. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxembourg: OPOCE, 2002. Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting.
Last update: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (15.09.2021)
|
|
||
Sylabus kurzu: 1. Obecná témata 2. Civilizační choroby 3. Kouření 4. Nové technologie a digitální detox 5. Chudoba 6. Humanitární pomoc 7. Konference (Nehledejte cestu k inkluzi, inkluze si najde Vás!) 8. Pracovní trh 9. Rodičovská dovolená, mateřství a bezdětnost 10. Klimatické změny 11. Znečištění 12. Obnovitelné zdroje energie 13. Elektrodoprava Last update: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (15.09.2021)
|