Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II a případně III. Cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence (znalosti, dovednosti, návyky, postupy, jednání) nezbytné pro konferenční konsekutivní tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zátěž a výdrž, paměť, zásady tlumočnické etiky).
Tlumočí se obousměrně delší autentické, odborné či stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené (v rozsahu 5-6 minut) s různou sociofonetickou charakteristikou mluvčích. Kromě tlumočení delších projevů je do semináře také zařazeno bilaterální tlumočení odborných dialogů a konsekutivní tlumočení odborných powerpointových prezentací, které předpokládají užší interakci s řečníkem. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, včetně těch, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie a hlavních mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.).
Důraz je kladen na obsahovou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Součástí zkoušky je i příprava dvojjazyčného terminologického glosáře, jenž je uznán i pro splnění atestace u Simultánního tlumočení III.
Last update: Čeňková Ivana, prof. PhDr., CSc. (06.12.2023)