SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Subtitling and Dubbing - AMTPV0005
Title: Titulkování a dabing
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: both
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process:
Hours per week, examination: 0/2, C [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: Mgr. Miroslav Pošta
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
V kurzu se studující seznámí s jednotlivými formami audiovizuálního překladu. Získají potřebné teoretické znalosti i

praktické dovednosti potřebné k tvorbě audiovizuálních překladů, jejich revizi a hodnocení. Získají i zkušenost s

relevantními softwarovými nástroji.

Hlavní důraz v kurzu je kladen na problematiku mezijazykových titulků, a to na jejich jazykovou i technickou stránku.

Absolvent kurzu si uvědomuje specifika překladu textu vázaného na ostatní složky audiovizuálního díla, převodu

mluveného jazyka na jazyk psaný, jakož i všechna prostorová a časová omezení, která o podobě titulků spolurozhodují.

Dokáže text vhodně kondenzovat a strukturovat, umí titulky vhodně načasovat.

Pozornost je v kurzu věnována i dalším disciplínám, a sice titulkům pro osoby se sluchovým postižením, překladům pro

dabing a audiopopisu. Absolvent kurzu tak je schopen vytvořit všechny tyto druhy překladu, respektive sémiotického

převodu.

Absolvent kurzu je rovněž obeznámen se základními aspekty autorského práva ve vztahu k audiovizuálním dílům a má

představu o situaci na trhu.

Kurz bude vyučován kombinovaně formou v podobě prezenční blokové výuky a online výuky.
Course completion requirements - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

1. Samostatná tvorba titulků k ukázkám z několika audiovizuálních děl (primárně v angličtině a češtině) – vyhodnocení

vyučujícím, společné promítání a zpětná vazba ostatních studujících

2. Ústní či písemná prezentace samostatného studia relevantního tématu formou referátu (v rozsahu cca 10–15 min.

nebo seminární práce v rozsahu cca 750 slov)

Literature - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

Povinná literatura:

Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl. / Vyhláška ministra zahraničních věcí o Bernské úmluvě o

ochraně literárních a uměleckých děl […] č. 133/1980 Sb.

Díaz Cintas, Jorge – Aline Remael: Subtitling: Concepts and Practices (Translation Practices Explained). Routledge,

2020.

Pošta, Miroslav: Titulkujeme profesionálně (2. vyd.). Praha, Apostrof 2012.

Pošta, Miroslav a kol.: Zásady tvorby titulků k audiovizuálním pořadům. JTP

Pošta, Miroslav: Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha, Miroslav Pošta – Apostrof 2019.

Strnadová Věra – Raimund Koplík: Problematika tvorby skrytých titulků k předtočeným pořadům, 2008.

Walló, Olga: Specifická forma překladu: dabing. In: Teatralia 2012/1, s. 113-126.

Zákon č. 121/2000 Sb. Zákon o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých

zákonů (autorský zákon) ve znění pozdějších předpisů.

Zákon č. 89/2012 Sb. Občanský zákoník (oddíl 5, tj. § 2358 až 2389)

Doporučená literatura

Fryer, Louise. An introduction to audio description: A practical guide. Routledge, 2016.

Chaume, Frederic: Audiovisual Translation: Dubbing: (Translation Practices Explained). Routledge, 2012.

Paulínyová, L.: Pohľad do světa dabingového úpravcu. In: L. Paulínyová & E. Perez: Audiovizuálny preklad 2: Za

hranicami prekladu, 2015

Paulínyová, Lucia: Z papiera na obraz: Proces tvorby audiovizuálneho prekladu, 2017

Telec, I. – P. Tůma: Autorský zákon: komentář. Praha, C. H. Beck 2019.

Software: OLSSON, Nikolaj Lynge. Subtitle Edit [počítačový program]. Dostupné z: www.nikse.dk PÁRTL, Tomáš. CLICKSHOW [počítačový program]. Dostupné z: http://clickshow.xf.cz

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html