|
|
|
||
Předmět navazuje na předmět Simultánní tlumočení I. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky).
Tlumočí se simultánně do mateřštiny a postupně i do cizího aktivního jazyka autentické, odbornější a stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, např.: školství, zkladní funkce státu, fungování mezinárodních organizací, územní samospráva, občanská společnost, kultura, významné historické a politické mezníky doma i v zahraničí, migrace, základní lidská práva, integrace cizinců, aktuální otázky EU atd. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
|
|
||
Požadavky pro udělení zápočtu: V případě kompletně prezenční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující: V případě částečně distanční výuky se požadavky nemění. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
|
|
||
ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly). CORPAS PASTOR, G. and DEFRANCQ, B. (eds.). Interpreting Technologies – Current and Future Trends. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. 2023. ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008. GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005. DIMITROVA, B. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000. DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/ Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly). HODÁKOVÁ, S. Pracovná pamäť v simultánním a konzekutívnom tlumočení, Nitra 2021. HODÁKOVÁ, S. Kognitívne procesy a osobnosť v tlmočení: čo prináša ich výskum študentom? Filozofická fakulta, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. 2022. HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998. KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN. A. Konferenc-perevod, Teorija i praktika. Moskva: R.Valent, 2014. LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007. MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main:1996. SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku 1995, 109-119. ŠVEDA, P. Tlmočeni v teórii a praxi. I. Diel. Univerzita Komenského: Stimul. 2021. ZWISCHENBERGER, C., REITHOFER, K., RENNERT, S. (eds.). Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). A Tribute to Franz Pöchhacker. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. 2023. Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj. www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate). www.emcinterpreting.org(část: Ressources). Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (20.03.2024)
|
|
||
Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětů Simultánní tlumočení I. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (27.06.2022)
|