|
|
|
||
Jednosemestrální předmět překladu odborných, žánrově rozmanitých textů z oblasti hospodářství, obchodu, správy a práva pro převod do češtiny. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a překladatelskou etiku. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci se srovnatelnými českými dokumenty, terminologickými databázemi a zdroji věcných informací. Předmět zahrnuje úvod do problematiky překladu pro EU. Vedle zaměření na obsahovou stránku překladů je důraz kladen také na využití překladatelských technologií (nástroje CAT, konfrontace se strojovým překladem).
Přibližné tematické rozvržení je následující: 1–3) Překlad textů z oblasti hospodářství, ekonomie, obchodu (texty odborné publicistické, firemní komunikace), paralelní texty a terminologické zdroje. 4–5) Úvod do překladu právních textů, terminologické zdroje. 6–7) Překlad smluv, terminologické zdroje. 8) Překlad textu z oboru rodinného práva. 9) Překlad textu z oboru práva obchodních společností. 10–13) Překlad nelegislativních a legislativních textů EU, terminologické zdroje. Last update: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (19.02.2024)
|
|
||
Min. 75% účast na výuce, domácí příprava podle zadání. Zkouška: překlad 1 NS textu ze španělštiny do češtiny. Last update: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (21.02.2024)
|
|
||
ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. BERENDOVÁ, Alexandra. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014. ČMEJRKOVÁ, S. - DANEŠ, F. - SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999. GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 2007 KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022. KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999. MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003. NITZKE, J. & HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. 2021. NORD, Ch. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: 2008. SEGHIRI, Miriam. a ARCE-ROMERAL, Lorena. La Traducción de Contratos de Compraventa Inmobiliaria: Un Estudio Basado en Corpus Aplicado a España e Irlanda. Frankfurt a.M: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2021. ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003. WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2016. WOTJAK, Gerd.; SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar. a RICO PÉREZ, Celia. Traducción Automática en Contextos Especializados. Frankfurt a.M: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2024.
Institucionální internetové zdroje: Eurlex: http://eur-lex.europa.eu IATE: https://iate.europa.eu/home Portál veřejné správy: http://portal.gov.cz/app/zakony/?path=/portal/obcan/
Odborné slovníky: BRYNDA, Jiří. Španělsko-český právnický a ekonomický slovník. Praha: Linde, 2007. ISBN 978-80-7201-669-3. Diccionario panhispánico del espanol jurídico: https://dpej.rae.es/ Last update: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (19.02.2024)
|