SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Translation Quality Assessment (ES-CS) - AMPS60001E
Title: Translation Quality Assessment (ES-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: AMPS60001
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Annotation - Czech
THIS CODE WAS CREATED SPECIFICALLY FOR ERASMUS STUDENTS.

If you are an exchange student and you need a grade for this course, you should sign up for this code.

For more information about the course, click on the link next to "is provided by" above.



Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný
model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci
konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou
analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o
textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty,
které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i
literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně
teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné
kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu
vyhotovenému strojovým překladačem.
Last update: Karlasová Markéta, Bc. (18.07.2024)
Course completion requirements - Czech

Seminární práce.

Last update: Karlasová Markéta, Bc. (18.07.2024)
Literature - Czech

GARCÍA LÓPEZ R. Cuestiones de traducción. Granada: 2000.

GARCÍA LÓPEZ R. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: 2004.

HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge: 2014.

KALIVODOVÁ, E. (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008.

NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (ed.). Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanohablante. Alicante: 2000.

RABADÁN, R. – FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: 2002.

RABADÁN, R. Equivalencia y traducción. León: 1991.

ŠPIRK, J. Censorship, Indirect Translations and Non-translation : The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

VEGA, M. A. (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: 1994.

Last update: Karlasová Markéta, Bc. (18.07.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html