|
|
|
||
Last update: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (10.02.2024)
V přednáškové části kurzu, která je v angličtině, jsou zpřítomňováni autoři a autorky vybraných děl a díla samá, o nichž je vedena diskuse. V seminářích se studenti věnují literární analýze a učí se a procvičují translatologický rozbor vybraných úryvků z originálů a překladů probíraných děl, přičemž identifikují jazykové a textové prostředky, které naplňují jedinečnou sdělovací a estetickou funkci jednotlivých literárních děl - "výchozích" a "cílových". Důraz je - ve smyslu translatologického modelu Gideona Touryho (Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995, 2012) - kladen na překlad jako fakt cílové kultury: studenti٭ky se učí rozeznávat překladatelská řešení a chápat je jako součásti celkových strategií překladu, závisejících na překladatelských normách a kulturním kontextu, případně rozrušujících je. Tímto se de facto učí kompetencím redakčních a nakladatelských pracovníků٭nic. Podmínkou atestace je 75% účasti na přednáškách a seminářích, prokázaná příprava na semináře, včetně jednoho kratšího, písemně vypracovaného úkolu (3 normostrany) – k odevzdání do konce výuky v letním semestru. Zkouška se skládá z písemné práce (7 normostran, vypsaná témata – viz sylabus) a ústní translatologické analýzy (úryvku literárního textu a jeho překladu). literatura: primární texty vypsané v MOODLE; odborná literatura viz níže. technická poznámka: vzhledem k zaměření kurzu je doporučeno, abyste VĚTŠINOU četli zadané primární texty nejdříve česky, pak anglicky (tak se to i shoduje s teorií G. Touryho) – případně alespoň zadané úryvky nejdřív česky, pokud ovšem není stanoveno jinak. Přednášková část kurzu je důrazně doporučena pro ty, kteří chtějí z kurzu získat atestaci. |
|
||
Last update: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (16.02.2022)
Podmínkou atestace je 75% účasti na přednáškách a seminářích, prokázaná příprava na semináře, včetně jednoho písemně vypracovaného úkolu (3 normostrany) – k odevzdání do konce výuky v letním semestru. Zkouška má formu písemné práce zabývající se translatologickou analýzou a překladovou recepcí vybraného literárního díla (7 normostran), na jedno z témat kurzu. |
|
||
Last update: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (10.02.2024)
Dějiny americké literatury: BRADBURY, M. The Modern American Novel. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. BRADBURY, M. - RULAND, R. Od puritanismu k postmodernismu. Praha: MF, 1997. CUNLIFFE, M. The Literature of the United States. Reprint. London: Penguin Books, 1991. ELLIOT, E. (ed.). The Columbia History of the American Novel. Columbia Univ. Press, 1991. ELLIOT, E. (ed.). The Columbia Literary History of the United States. Columbia Univ. Press, 1988. GILBERT, S. - GUBAR, S. The Norton Anthology of Literature by Women. The Tradition in English. New York: Norton and Co., 1985. GRETLUND, J. N. Frames of Southern Mind. Odense: Odense University Press, 1998. MARCUS G. - SOLLORS, W. (eds.). A New Literary History of America. Harvard: Harvard Univ. Press, 2009. Česká recepce, teorie obecné literatury, recepce a překladu: ARBEIT, M. Fred Chappell, Cormac McCarthy a proměny románu na americkém Jihu. Olomouc: Periplum, 2006. Arbeit, M. - Vacco, E. Bibliografie americké literatury v českých překladech. Olomouc: Votobia, 2000. BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. Communication Across Cultures: Constructing Cultures. Clevendon, 1998. BERNKOPFOVÁ, M. Česká recepce jižanských autorek druhé generace se zvláštním zaměřením na dílo Eudory Weltyové a jeho české překlady. Magisterská diplomová práce.Praha: Ústav translatologie, 2007. BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003. HILSKÝ, M. - ZELENKA, J. (eds.). Od Poea k postmodernismu. Praha: Odeon, 1993. HRALA, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. JINDRA, MIROSLAV in HRALA, M. (ed.). Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK, 2003. KALANDRA, J. Čtyřhlasý zpěv moderního člověka (české překlady Song of Myself Walta Whitmana). Rigorózní práce. Praha: Ústav translatologie, 2007. KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: FF UK, 2008. LEFEVRE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – N.Y.: Routledge, 1992. LEVÝ, J. České teorie překladu I, II. Praha: Ivo Železný, 1996. PAPOUŠEK, V. -TRUNEČEK, D. Hledání literárních dějin. Praha-Litomyšl: Paseka, 2005. PAOUŠEK, V. ET AL. Dějiny nové moderny 2. Lomy vertikál. Praha: Academia, 2014. RŰDIGER, P. - GROSS, K. Translation of Cultures. Amsterdam: Rodopi, 2009. Sedmidubský, M. - Červenka, M. - Vízdalová, I. (eds.). Čtenář jako výzva. Výbor prací kostnické školy recepční estetiky. Brno: Host, 2001. Svatoň, V. - Housková, A. (eds.). Literatura na hranicích jazyků a kultur. Praha: FF UK, 2009. Svatoň, V., Housková, A. (eds.). Srovnávací poetika v multikutlurním světě. Praha: FF UK, 2004. TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995, 2012. VANČURA, Z. - MASNEROVÁ, E. et al. Slovník spisovatelů USA. Praha: Odeon, 1979. VOČADLO, O. Současná literatura Spojených států. Praha: Laichter, 1934. |
|
||
Last update: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (10.02.2024)
PODROBNÝ SYLABUS na LS 2021-22 bude rozepsán pod názvem kurzu v MOODLE pro výuku 1, v týdnu 12. - 16. 2. 1/ Ursula Le Guin: "Sur", povídka v originálu (1982) a v překladu (2020). Zadání četby románu Bernarda Malamuda, The Tenants (1971), Nájemníci (1997), který bude rozebírán po měsíci. 2/ Raymond Carver: "Neighbors" (1971). "Tell the Women We Are Going" (1981), "Cathedral" (1981), v překladu "Řekni ženským, že vyrážíme" (1994) 3/ Gideon Toury: Descriptive Transaltion Studies and Beyond, 2012. Kapitoly 1, 3, 4. 4/ Ernest Hemingway: "Up in Michigan" (1921), "Nahoře v Michiganu" (1965, 2016), povídka. 5/ Bernard Malamud: The Tenants (1971), Nájemníci (1997). 6/ Sylvia Plath: "Elm", "Daddy", "The Munich Manequins", "The Applicant", básně ze sbírky Ariel (1965), a překlady Jana Zábrany a dalších. 7/ Langston Hughes: krátké texty o Semplovi z druhé poloviny 20. století, v originálech a časopiseckých českých překladech. 8/ Mark Twain: A Connecticut Yankee in King Arthur´s Court (úryvky; 1898) NEBO Bret Harte, "The Outcasts of Poker Flat" (1869; povídka). V originálech a překladech. |