|
|
|
||
Jednosemestrální předmět překladu literárních děl různých žánrů a forem z cizího jazyka do češtiny s důrazem na prozaická díla literatury 20. a 21. století. Cílem je naučit studenta základním metodám, technikám a postupům pro převod prozaického uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí dobové české překladatelské normy. Kurs rozvíjí schopnost studentů rozumět funkci a významu specifických prostředků jazykových variet z hlediska sociálního, geografického, historického a stylistického, a to v jazyce originálu i při hledání adekvátních řešení v cílovém jazyce. Při analýze se dále studenti učí odhalit a pochopit intertextovost, presupozice, v textu zakódované kulturní hodnoty a stereotypy. Při společné analýze překladů získávají schopnost obhájit vlastní překladatelská řešení a rovněž profesionálně hodnotit cizí překladatelskou práci, včetně oficiálně publikovaných překladů. Student se rovněž učí základům redakční práce v nakladatelství a kritice literárního překladu. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (27.06.2022)
|
|
||
Podmínkou udělení zápočtu je pravidelná účast na seminářích (minimálně 75%), průběžné vypracovávání zadaných překladů a zasílání části z nich (při cca 10 účastnících zhruba každý druhý překlad) v elektronické formě vyučující. K těmto odevzdávaným překladům pak studenti obdrží i podrobnější zpětnou vazbu. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (27.06.2022)
|
|
||
BERMAN, A. Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: The Kent State University Press, 2009. BOASE-BEIER, J. - HOLMAN, M. The practices of literary translation. Manchester: St Jerome, 1998. van COILLIE, J. - VERSCHUEREN, W. Children᾽s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London: Routledge, 2006. ČERMÁK, J. (ed.). Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970. INGARDEN, R. Umělecké dílo literární. Praha: Odeon, 1989. ISER, W. Der Akt des Lesens. Theorie aesthetischer Wirkung. Stuttgart: UTB, 1994. KLOEPFER, R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: Wilhelm Fink, 1967. LEFEVERE, A. Translating Literature. The Modern Language Association of America, 1992. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013. MOSSOP, B. Revising and editing for translators. Manchester: St Jerome, 2007. MUKAŘOVSKÝ, J. Studie z estetiky. Praha: Odeon, 1971. PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986. REISS, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. London: Routledge, 2015. The Translator as Writer (ed. Susan Bassnett and Peter Bush). London: Continuum, 2006. VÍZDALOVÁ, I. Na stezkách kritického žánru. Tvar 1997, 17. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (27.06.2022)
|
|
||
Aktuální seznam děl, z nichž budou čerpány úryvky pro překlad v zimním semestru (texty i širší kontext budou poskytnuty na hodině, není třeba shánět):
Allen, Woody. Without Feathers. New York: Ballantine Books, 1975. Barker, Pat: The Ghost Road. London: Penguin Books, 1996. Fowles, John. Mantissa. London: Jonathan Cape, 1982. Ishiguro, Kazuo. Remains of the Day. London: Faber and Faber, 1989. Ishiguro, Kazuo. Klara and the Sun. Faber and Faber, 2022. Nabokov, Vladimir. Speak, Memory. Harmondsworth: Penguin Books, 1982. Shakespeare, William. The Winter's Tale. Smith, Zadie. White Teeth. New York: Vintage Books, 2000. Walker, Alice. Color Purple. London: Phoenix, 2004. White, Patrick. The Vivisector. London: Jonathan Cape, 1970. Winterson, Jeanette. The Gap of Time. The Winter's Tale Retold. London – New York: Hogarth Shakespeare, 2015. Last update: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (03.10.2024)
|