SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Introduction to Interpreting Theory and Practice - ADDL0001
Title: Úvod do teorie a praxe tlumočení
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2019
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 7
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:1/1, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ATN210006
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Is interchangeable with: ATN210006
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)
Předmět se soustřeďuje na první fáze ústního mezijazykového převodu: seznamuje studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Uvedení do teoretických i praktických „tajů“ tlumočení. Rozvíjí se dílčí tlumočnické kompetence poslechové, analytické i mluvní, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Hlavními aktivitami jsou oralizace (ústní reprodukce) primárně psaných textů, ústní sumarizace psaných i mluvených projevů (ve stejném jazyce i s převodem do druhého jazyka), paměťová cvičení, tlumočení krátkých úseků bez zápisu. Kromě cizích autentických projevů re/produkují studenti i své projevy. Projevy jsou monologické i dialogické, zcela či částečně připravené, témata jsou obecná, zapojována však budou také aktuální témata španělsky mluvících zemí, ČR, EU i mezinárodního dění. Seminář poskytuje přípravu pro seminární cvičení Tlumočení I (DE-CS) a Tlumočení II (DE-CS-DE).
Literature - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Základní literatura
CANFIELD, A. Body, Identity and Interaction: Interpreting Nonverbal Communication. Etextnet: 2002.
FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen ommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag,
1996.
FIRBAS, J. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University
Press, 1993. (vybrané kapitoly)
GILLIES, A. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. Routledge, 2013.
HALLIDAY, M.A.K. AND HASAN, R. Cohesion in English. Longman, 1964. (vybrané kapitoly)
HERBERT, J. The Interpreter’s Handbook. Genève : Librairie de l’Université, 1952.
HRDINOVÁ, E. M. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?!. Ostrava:
Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2008.
JONES, R. Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained). Routledge, 2002.
MÜGLOVÁ, D. Komunikácia – Tlmočenie - Preklad alebo prečo spadla Babylonská veža? Bratislava: Enigma, 2009.
MÜLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: 1994.
NOLAN, J. Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Multilingual Matters,
2012.
POYATOS, F. Nonverbal communication across disciplines. Amsterdam: 2002.
PÖCHHACKER, F. AND SHLESINGER, M. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 2002.
Další literatura
Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to. 2006
Měchýřová, A. Jak dobře mluvit a úspěšně jednat. Univerzita J.A. Komenského, Praha: 2008.
http://www.historyplace.com/speeches/previous.htm

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Aktivní domácí příprava na semináře, min. 75% docházka. Každý student přednese během semestru jedno vlastní čtyřminutové vystoupení v češtině na zvolené téma. Zkouška má dvě části: teoretický písemný test a dialogické tlumočení.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html