|
|
|
||
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
směřuje na gramatické a lexikální jevy, na něž je třeba kvůli možným interferencím mezi oběma jazyky brát zvláštní zřetel. Cvičení jsou zaměřena na vytvoření dovedností při práci se slovníky jednojazyčnými i překladovými. |
|
||
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
Siebenschein, H.: Německo-český slovník, 1. vyd. Leda 2003 Duden Universalwörtebuch. Bibliogr.Institut & F. A. Brockhaus AG. 2006. Vybrané kapitoly z děl uvedených v bibliografii: Šimečková, Alena (1997): Bibliographie zum deutsch-tschechischen Sprachvergleich, DeskTop. FF UK Praha německé korpusy v Mannheimu a Berlíně (www.ids-mannheim.de, www.dwds.de), Český národní korpus, Projekt Interkorp (www.ucnk.ff.cuni.cz) |
|
||
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
1. Zásady při revizi překladu, k užívání slovníků tištěných a elektronických 2. Využití korpusů a jiných informačních zdrojů - ukázky práce 3. Zásady konečné úpravy textu, korekturní značky, editace 4. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití 5. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití 6. Konfrontace překladu novinové zprávy I - lexikální aspekty 7. Konfrontace překladu novinové zprávy II- lexikální aspekty 8. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - analýza 9. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - zásady revize textu 10. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - použití informačních zdrojů 11. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka I 12. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka II 13. Oprava chybného překladu - analýza (zdroj: Německo-český paralelní korpus) |