SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Confrontation of Parallel Czech and German Texts - ADE100010
Title: Konfrontace německých a českých textů
Guaranteed by: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2018
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: German
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D.
Interchangeability : ADE110011
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
Prakticky zaměřený úvod do analýzy současných německých textů německých a jejich českých protějšků. Konfrontace
směřuje na gramatické a lexikální jevy, na něž je třeba kvůli možným interferencím mezi oběma jazyky brát zvláštní zřetel.
Cvičení jsou zaměřena na vytvoření dovedností při práci se slovníky jednojazyčnými i překladovými.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
Základní studijní literatura:
Siebenschein, H.: Německo-český slovník, 1. vyd. Leda 2003
Duden Universalwörtebuch. Bibliogr.Institut & F. A. Brockhaus AG. 2006.

Vybrané kapitoly z děl uvedených v bibliografii:
Šimečková, Alena (1997): Bibliographie zum deutsch-tschechischen Sprachvergleich, DeskTop. FF UK Praha

německé korpusy v Mannheimu a Berlíně (www.ids-mannheim.de, www.dwds.de), Český národní korpus, Projekt

Interkorp (www.ucnk.ff.cuni.cz)

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)

1. Zásady při revizi překladu, k užívání slovníků tištěných a elektronických

2. Využití korpusů a jiných informačních zdrojů - ukázky práce

3. Zásady konečné úpravy textu, korekturní značky, editace

4. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití

5. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití

6. Konfrontace překladu novinové zprávy I - lexikální aspekty

7. Konfrontace překladu novinové zprávy II- lexikální aspekty

8. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - analýza

9. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - zásady revize textu

10. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - použití informačních zdrojů

11. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka I

12. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka II

13. Oprava chybného překladu - analýza (zdroj: Německo-český paralelní korpus)

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html