SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Interpreting III - ATF3PVP11
Title: Povinně volitelný předmět - Tlumočení III
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Alžběta Malkovská
Pre-requisite : ATF30015
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Aneta Mandysová, M.A. (12.03.2014)
Předmět navazuje na předměty Tlumočení I. a Tlumočení II. Cílem je další rozvoj profesionálních komunikačních a tlumočnických kompetencí. Studenti konsekutivně tlumočí z francouzštiny do mateřštiny i obráceně monologické a dialogické projevy segmentované do 3-4 minutových úseků. Obsahem předmětu je rovněž tlumočení z listu do mateřštiny.
Pro splnění zápočtu se požaduje min. 75% docházka, aktivní účast ve formě referátů, vypracování terminologických glosářů a další úkoly dle instrukcí z hodiny.
Důraz je kladen na rozvoj strategických tlumočnických postupů, na analýzu tlumočnických výkonů studentů a na terminologickou přípravu na konkrétní témata. Projevy pokrývají různé tematické okruhy (aktuality, politická a ekonomická témata, Evropská unie, mezinárodní vztahy, kultura, historie, vzdělávání, životní prostředí, věda a technika, zdraví).
Literature - Czech
Last update: Mgr. Aneta Mandysová, M.A. (25.01.2014)

AGRIFOGLIO, M., Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. In: Interpreting 6:1, 43-67, 2004.

ALEXIEVA, B.,  A Typology of Interpreter Mediated Events. In: The Translator 3/2, 153-174, 1997.

AMMON, U., MATTHEIER, K. J., NELDE, P. H. Conséquences linguistiques de l’élargissement de l’UE, Tübingen 2007.

BOWEN, D., BOWEN, M. Steps to Consecutive Intepretation. Washington 1984.

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení. I. Praha 2001.

ČEŇKOVÁ, I., Úvod do teorie tlumočení. Praha 2008.

DELISLE, J., La traduction raisonnée. Ottawa 1997.

Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha, Ústav translatologie, FF UK: 2006.

FELDWEG, E., Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg 1996.

GILE, D., Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment. In: Target 71, 151-164, 1995.

GILE, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam 1995.

GILE, D., Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille 1995.

GILE, D., Conference interpreting as a cognitive management problem: Sight translation and simultaneous interpretation with text. In: The Interpreting Studies Reader, Pöchhacker F. and Shlesinger M. (eds). 163-176, London - New York 2002.

GILIES, A., Note-taking in consecutive interpreting. Manchester 2005.

GRAN, L. and DODDS, J. (eds.) Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine 1989 (vybrané statě).

HATIM, B. and MASON, I., The Translator as Communicator . Routledge: NewYork 1999. http://interpreters.free.fr/consecnotes/symbolexamples2.htm

KALINA, S., BEST, J., Übersetzen und Dolmetschen : eine Orientierungshilfe. Tübingen 2002. 

KAPP, V., Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen 1991.

KUTZ, W., Zur Bewertung der Dolmetschqualität in der Ausbildung von Konferenzdolmetschern. In: Lebende Sprachen, 1, 14-34, 2005.

LAMBERT, S., Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. In: META 49: 2, 294-306, 2004.

LEDERER, M., La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris 1994.

MATYSSEK, H., Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg 1989.

NOLAN, J. Interpretation techniques and exercices. Cambridge/New York 2006.

NOVÁKOVÁ, T., Tlmočenie - teória - prax. Bratislava 1993.

ORLANDO, M., Beyond Pen and Paper. Another Dimension in Note-taking Assessment and Training. International Conference on Emerging Topics in T&I. Trieste, Italy, 16-18 June 2010.

PHELAN, M., The interpreter’s resources. Clevedon 2001.

PÖCHHACKER, F., SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York 2002 (vybrané statě).

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York 2004.

ROZAN, J. F., La prise de notes en interprétation consécutive. Genève 1965.

SALEVSKY, H., Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung, Frankfurt am Main 1992.

SELESKOVITCH, D., LEDERER, M., Interpréter pour traduire. Paris 1986.

SELESKOVITCH, D., LEDERER, M., Pédagogie raisonnée de l’interprétation. OPOCE: Luxembourg 2002.

SNELLING, D., A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. In: Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Gran, L., Dodds, J. (eds),Trieste, 23-26, 1989.

VIAGGIO, S. , The Praise of Sight Translation (And Squeezing the Last drop Thereout of). In: The Interpreters’ Newsletter 6: 33-42, 1995.

WADENSJO, C., Interpreting as Interaction, London 1998.

WEBER, W. K., The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In: American Translators Association Scholarly Monograph Series 4. Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, Bowen D. and M. (eds), State University of New York, Binghamton N.Y.: 44-52, 1990.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html