SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Technical Translation II (CS-EN) - AMPA00003
Title: Překlad odborných textů II (CS-EN)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: MgA. Robert Michael Baugh, BA
Interchangeability : AMPA60003
Is interchangeable with: AMPA60003
Schedule   Noticeboard   
Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (29.10.2016)

ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: UK& Kinderhook, US: St. Jerome, 2012.

CAO, D. Translating law. Bufallo: Multilingual Matters, 2007.

ELIÁŠ, K. Vzory soudních podání. Praha: 1992.

HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. Praha: 1992.

CHROMÁ, M. New Introduction to Legal English. Praha: Karolinum, 2007.

GOTTI, M., SARCEVIC, S. (eds.). Insights into specialized translation. Bern, Berlin: Peter Lang, 2006.

HATIM, B. Teaching and Researching Translation. 1st ed. Harlow: Longman, 2001.

KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Pub., 2003.

MONTALT, V. Medical translation step by step. Manchester: St. Jerome Pub., 2007.

MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law. ATA Scholarly Series VIII. Amsterdam: Benjamins, 1995.

Nord, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

ROSSINI, Ch. English as a legal language.The Hague: Kluwer Law International, 1998.

SARCEVIC, S. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997.

Tomášek, M. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003.

Wagner, E. - Bech, S. - Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. 1st ed. Manchester: St. Jerome, 2002.

Syllabus - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (16.09.2020)

Typy překládaných dokumentů uvedené u jednotlivých týdnů jsou ilustrativní. Překládají se výňatky, ovšem s důrazem na celkovou stylistickou podobu a standardní formát dokumentu.

Téma: Bezpečnostní politika
1) odborný článek;

Téma: Památková péče
2) žádost o navrácení nezákonně vyvezené kulturní památky (vč. základního kunsthistorického popisu);
3) nominace památky na zápis do Seznamu světového dědictví;

Téma: Některé běžné typy právních dokumentů
4) plná moc;<br>
5) soudní rozhodnutí;
6) nájemní smlouva;
7) licenční smlouva;

Téma: Podnikání a obchod
8) obchodní dopis;
9) prezentace firmy;
10) výňatek z ministerského dotačního programu (specifikace podmínek pro poskytování státní podpory urč. odvětví);

Téma: Překlad pro EU
11) překlad administrativního textu pro EU;
12) překlad s právní tematikou pro EU;
13) podklady pro vystoupení zástupce české strany na jednání orgánů EU.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html