SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Technical Translation III (EN-CS) - AMPA00004
Title: Překlad odborných textů III (EN-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Ing. Bc. Jarmila Hájková
Interchangeability : AMPA60004
Is interchangeable with: AMPA60004
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
Jednosemestrální předmět překladu odborných textů z oblasti technických a přírodovědných oborů v žánrovém rozsahu od popularizační publicistiky (zprávy, články) k vědeckému stylu (články, anotace, kapitoly v monografiích), a to převážně ve směru z angličtiny do češtiny. Seminář navazuje na Překlad odborných textů I a Překlad odborných textů II a Základy ekonomie a práva. Dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, osvojení překladatelských technik a metod, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Cílem předmětu je kromě komunikační kompetence v dané oblasti vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu z těchto oborů.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

BYRNE, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: 2006.

BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: 2012.

BOWKER, L. - PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002.

ČMEJRKOVÁ, S. - DANEŠ, F. - SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

FISCHLBACH, H. (ed.). Translation and Medicine. Amsterdam: ATA Scholarly Monograph Series, 1998.

HANN, M. The key to technical translation. Amsterdam: 1992.

MONTALT, V. - GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005.

POŠTOLKOVÁ, B. - ROUDNÝ, M. - TEJNOR, A. O české terminologii. Praha: 1983.

REEVES, C. The language of science. London: 2005.

WRIGHT, S. E. - WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation. Amsterdam: 1993.

 

Aktualizované seznamy tištěných a elektronických zdrojů ve vazbě na konkrétní překlady zadané v semináři.

Requirements to the exam - Czech
Last update: DIBLICKJ (29.09.2021)

Požadavky ke zkoušce - POT III:

- alespoň 75% účast na seminářích (osobně nebo online)

- odevzdání všech průběžně zpracovávaných překladů (v případě nepřítomnosti na semináři nejpozději do týdne od původního termínu)

- vypracování individuálního semestrálního překladu a jeho prezentace v semináři

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html