SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Interpreting III - ATS3PVP11
Title: Povinně volitelný předmět - Tlumočení III
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ATSPV2004
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Miguel Jose Cuenca Drouhard, Ph.D.
Pre-requisite : ATS30015
Interchangeability : ATSPV2004
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (20.01.2014)
Cíl kurzu: Tento povinně volitelný seminář navazuje na povinný předmět Tlumočení II. Student pokračuje v prohlubování a nácviku základních technik konferenčního konsekutivního tlumočení (ES-CS-ES), tlumočení z listu (ES-CS) a rovněž bilaterálního tlumočení. Budou tlumočeny autentické projevy v rozsahu 4 minut (převážně všeobecná témata, základní odborné termíny dané problematiky). Tlumočnická notace. Kurz je zaměřen na přípravu na BZK a přijímací zkoušky na NMgr. studium na oboru Tlumočnictví: čeština-španělština.
Literature - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (20.01.2014)

Doporučená literatura:

Čeňková, Ivana. 2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha.

Čeňková, Ivana. 2008. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Herbert, Jean. 1952. Manuel de l’interprète. Genève: Librairie de l’Université (EN: The Interpreter’s Handbook).

Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to, Praha 2006.

Jones, Roderick. 1997. Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome.

Keníž, Alojz. 1980. Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského.

Matyssek, Heinz. 1989/2002. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg 1989, Tübingen 2002.

Nováková Taida. 1993. Tlmočenie: teória - výučba - prax, Bratislava: UK.

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Rozan, J. F. 1965. La prise de notes en interprétation consécutive, Ženeva (EN: Note-taking in Consecutive Interpreting, PL: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, 2004).

 

Další zdroje:

Audiodatabáze DAVID (viz web Útrl)

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (20.01.2014)

Podmínky pro udělení atestace

75% účast, příprava a přednesení oralizovaného příspěvku na aktuální téma ve španělštině, příprava rozhovoru na bilaterální tlumočení, aktivní zapojení se na semináři.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html