SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation of Artistic Texts from the Selected Areal Language (Latvian Language) - AVS500075
Title: Překlad uměleckých textů ze zvoleného areálového jazyka (lotyština)
Guaranteed by: Institute of East European Studies (21-UVES)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 2
E-Credits: 2
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: AVS500187
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Pavel Štoll, Ph.D.
Pre-requisite : AVS500071
Interchangeability : AVS500187
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: STOLP3AF (06.02.2014)
Cílem semináře je prohloubení teoretických znalostí a praktických zkušeností s překládáním umělecké literatury z lotyštiny. Z teoretických problémů bude věnována pozornost literárněvědnému a jazykovědnému přístupu k překladu, překládání z hlediska literárních druhů a žánrů, jednotlivým fázím překladatelské práce a specifickým problémům překladu z lotyštiny. Dílčí specifické otázky budou řešeny v procesu samostatné práce s literárními texty. Na seminářích budou analyzovány texty originálu a porovnávány a hodnoceny samostatné překlady studentů. Od stylisticky nenáročných textů se bude postupovat k textům náročným. Studentské práce budou porovnávány s pracemi profesionálních překladatelů.
Literature - Czech
Last update: STOLP3AF (06.02.2014)

Základní studijní literatura:

HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003.

Pechar, J.: Otázky básnického překladu. Praha 1986.

Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

Kufnerová, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003.

Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963.

Další odborná literatura:

Hrdlička, M., Gromová, E.: Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004.

Uličná, O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997.

Ferenčík, J.: Kontexty prekladu. Bratislava 1982.

Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996.

Překlad literárního díla (sborník statí). Praha

 

Requirements to the exam - Czech
Last update: STOLP3AF (06.02.2014)

Účast na seminářích, odevzdání zadaných překladů a pohovor nad nimi.

Syllabus - Czech
Last update: STOLP3AF (06.02.2014)
  1. Rozdíly mezi původní tvorbou a překladem.
  2. Fáze překladatelské práce (pochopení, interpretace předlohy, přestylizování).
  3. Překladatelské postupy: substituce a kompenzace.
  4. Nivelizace a intelektualizace překladu.
  5. Specifické problémy překladu z lotyštiny.
  6. Překlad reálií, idiomů, aluzí, frazeologismů.
  7. Překlad prózy.
  8. Překlad dramatu.
  9. Překlad poezie.
  10. Překlad humoristické literatury.
  11. Doslovný a volný překlad.
  12. Ekvivalenty lotyšských syntaktických konstrukcí.
  13. Adekvátní překlad.

 

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html