Community /PSI/ bilateral interpreting: Czech-Ukrainian language combination (10492)
Basic information | |||||||||
Charles University | |||||||||
Community /PSI/ bilateral interpreting: Czech-Ukrainian language combination | |||||||||
admission procedure in progress | |||||||||
Blended | |||||||||
Czech | |||||||||
Community /PSI/ bilateral interpreting: Czech-Russian language combination | |||||||||
The modular course in Community /bilateral interpreting: Czech-Ukrainian language combination is designed for individuals with advanced language skills who wish to focus primarily on developing their interpreting skills. The course aims to enhance skills in the field of interpreting and focuses also on acquisition and practical use of specialized terminology. Participants should master community/bilateral interpreting, including note-taking, consecutive interpreting, whispered simultaneous interpreting (chuchotage), interpreter ethics, the role and place of an interpreter, interpreting strategies, mental health, and more. Upon completion, community interpreters should be able to facilitate language communication between foreigners and Czech-speaking parties, particularly in various official settings (labour office, social and health insurance, tax office, trade license office, etc.), in education, healthcare, and while working for non-profit organizations. |
|||||||||
Cena: 16 800 Kč Platba na splátky je možná na vyžádání. Termíny kurzu v LS 2024/2025: Přijímání přihlášek: do 2. 3. 2025 Samostudium: 8.-21.3.2025 (20 hod) 1. prezenční setkání: 22.-23.3.2025 (16 hod) 2. prezenční setkání: 29.-30.3.2025 (16 hod) Samostudium: 24.3.-10.4.2025 (23 hod) Závěrečné zkoušení: 11.4.2025 - ústní zkouška (Závěrečné hodnocení probíhá za aktivní účasti dvou lektorů/expertů, kteří jsou rovněž jako přímí účastnici zapojeni do rolové hry.) Modulový kurz Komunitní /bilaterální tlumočení v rozsahu 75 hodin (32 hodin prezenční výuka a 20 hodin samostudium a 23 hodin další studijní přípravy) je zaměřený na rozšiřování kompetencí v oblasti tlumočení (osvojení a zautomatizování aktivní i pasivní odborné oborové terminologie, reálií, rešerše, práce s paralelními texty, zvládnutí konsekutivního /bilaterálního tlumočení, včetně tlumočnického zápisu a tlumočení z listu, souběžného tlumočení šeptem (tzv. šušotáž), etiky tlumočníka, role a místa tlumočníka, tlumočnických strategií, psychohygieny apod.). Cíleně jsou začleňovány problematické situace a diskutována adekvátní řešení. Jedná se o kurz orientovaný na výkon povolání v různých profesích: komunitní tlumočníci, interkulturní pracovníci, jazykoví asistenti ve školách, tlumočníci „dobrovolníci“. Absolventi by měli být schopni zprostředkovat jazykovou komunikaci mezi cizincem a českou stranou při jejich vzájemném jednání na úřadech (Úřad práce, sociální a zdravotní pojištění, Finanční úřad, Živnostenský úřad apod.), ve školství či ve zdravotnictví. |
|||||||||
Kurz je určen především pro neprofesionální (dobrovolnické) tlumočníky z neziskových organizací (např. Integrační centrum Praha, InBáze, Slovo 21 apod.), pro interkulturní pracovníky a interkulturní mediátory či tlumočníky dobrovolníky z KACPU a z center následné péče o uprchlíky a je zaměřený na rozšiřování jejich dovedností (upskilling): - minimální předchozí vzdělání: ukončené středoškolské s maturitou - rodný jazyk na úrovni C2, cizí jazyk (čeština nebo ukrajinština): minimálně úroveň B2 - doložení předchozích praktických zkušeností s komunitním/ bilaterálním tlumočením - motivační dopis - o přijetí rozhodují všechny výše uvedené skutečnosti a pořadí došlých přihlášek Podejte přihlášku a motivační dopis. Motivační dopis je povinná příloha při přihlašování. Do motivačního dopisu uveďte mimo jiné také následující informace: Rodný jazyk: čeština – ukrajinština Cizí jazyk: čeština – ukrajinština Úroveň cizího jazyka: B2, C1, C2 Předchozí zkušenosti s tlumočením (kde - kdy, druhy tlumočení, tlumočnické situace): Absolvoval/a jsem již tlumočnické školení /kurzy, VŠ studium/, přípravu: |
|||||||||
Knowledge: The graduate is able to: • define and describe the basic types of interpreting used in community interpreting (bilateral/dialogue/community interpreting, whispered simultaneous interpreting, sight translation), • define the principles of the code of ethics for community interpreters (Meta o.p.s.), • define technical prerequisites, necessary for quality interpreting. Skills: The graduate is able to: • use the acquired information to provide quality interpreting, • use terminology of the relevant thematic modules covered by the course, • adjust the selection of interpreting strategies according to the specific communicative situation, • interpret the content of the evaluated communicative situation taking into account the interpreter’s role and ethics, • render the content of the communicative situation and provide adequate interpreting in terms of context and pragmatics (accuracy, consistency, clarity, fluency) while meeting the objectives of the specific communicative situation. Competencies: The graduate is able to: • demonstrate in their interpreting performance their highly developed ability to conduct analysis and synthesis, evaluation of the specific communicative situation and consequences of cultural differences between the two participating parties, and ability to react to highly tense communicative situations in an appropriate manner, • demonstrate in their interpreting their adaptability and ability of self-management according to the requests of the client/contracting party. |
|||||||||
https://utrl.ff.cuni.cz/cs/veda-a-vyzkum/tlumocnicke-kurzy-s-mikrocertifikatem/kurz-komunitni-bilateralni-tlumoceni-ukrajinstina-cestina-ukrajinstina/ | |||||||||
|
|||||||||
Accreditation | |||||||||
11000 - Univerzita Karlova | |||||||||
128/24 | |||||||||
27.3.2024 | |||||||||
27.3.2034 | |||||||||
Further detailed information | |||||||||
3 | |||||||||
75 (total number of hours) | |||||||||
Kurz má celkový rozsah 75 hodin (32 vyučovacích hodin v prezenčním studiu, 43 hodin další časové zátěže). | |||||||||
1 | |||||||||
Literature and linguistics (0232) | |||||||||
Oral examination | |||||||||
Supervised without ID Verification | |||||||||
|
|||||||||
27.3.2024 | |||||||||
27.3.2034 | |||||||||
![]() |
|||||||||
![]() |
|||||||||
Institutional License | |||||||||
approved by the Internal Evaluation Board: 3/27/2024, approval identification code: 128/24 | |||||||||
approved by the Internal Evaluation Board: 3/27/2024, approval identification code: 128/24 | |||||||||
Tento kurz vznikl v rámci projektu Transformace VŠ na UK (reg. č. NPO_UK_MSMT-16602/2022) | |||||||||
Kurzy vznikly ve spolupráci jak s profesními tlumočnickými organizacemi Asociace konferenčních tlumočníků, Jednota tlumočníků a překladatelů a Komora soudních tlumočníků a překladatelů) a současně i ve spolupráci s neziskovými organizacemi Integrační centrum Praha, InBáze a Slovo 21. Garantkou jejich tvorby byla prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. | |||||||||
Date and venue of the course | |||||||||
08.03.2025 | |||||||||
11.4.2025 | |||||||||
2024/2025 | |||||||||
summer semester | |||||||||
Ústavu translatologie FF UK, Hybernská 1036/3, Praha 1 | |||||||||
Information for applicants | |||||||||
14 | |||||||||
16800 Kč / course | |||||||||
18.12.2024 | |||||||||
02.03.2025 | |||||||||
Mgr. Andrea Gröschlová, Ph.D. | |||||||||
andrea.groeschlova@ff.cuni.cz | |||||||||
![]() |
|||||||||
Enrolment information | |||||||||
![]() |