Doplňkové studium pro soudní překladatele a tlumočníky – překladatelský seminář právních textů - německý jazyk (9997)
Základní informace | |||||||||||||
Univerzita Karlova | |||||||||||||
Doplňkové studium pro soudní překladatele a tlumočníky – překladatelský seminář právních textů - německý jazyk | |||||||||||||
běží přijímací řízení | |||||||||||||
Prezenční | |||||||||||||
čeština | |||||||||||||
Doplňkové studium pro soudní překladatele a tlumočníky – překladatelský seminář Modul I – zimní semestr (německý jazyk)– soukromé právo | |||||||||||||
Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium ve dvou modulech: Modul I zahrnuje zimní semestr a oblastí je soukromé právo, Modul II probíhá v letním semestru a zaměřuje se na veřejné právo. Kurz volně navazuje na moduly Úvod do českého práva I – soukromé právo a Úvod do českého práva II – veřejné právo. Cílem je, aby překladatelé právních textů získali praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí. Každý modul se skládá ze 14 tříhodinových překladatelských seminářů, podpořených detailními handouty a dalšími podklady. Jejich účelem je představit prostřednictvím právnělingvistické komparace možnosti překládání nejen specificky českých právních institutů do cizího jazyka (AJ, NJ, FJ, RJ), ale také možnosti přístupu k překládání právních reálií jiných právních systému do češtiny. |
|||||||||||||
Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy soudních překladatelů a tlumočníků, rozšířit jejich znalosti českého práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb. Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí soudní překladatele a tlumočníky včetně těch, kteří již mají licenci soudního překladatele nebo soudního tlumočníka nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší odborné úrovni. Během studia získají základní znalosti právní terminologie a základů práva v dané jazykové oblasti – AJ, NJ, FJ, RJ. Důraz je také na právnělingvistikou komparaci relevantních právních pojmů, představení specifik českého práva a jeho smysluplný překlad do cizího jazyka (tj. jazyka jiného právního systému). Každý modul se skládá ze 14 tříhodinových překladatelských seminářů, podpořených detailními handouty a dalšími podklady. Předpokládá se prezenční výuka, nicméně se počítá s on-line připojením (streamováním) pro účastníky např. ze zahraničí. Každý modul má vlastní playlist všech seminářů, tzn. že všechny semináře jsou postupně nahrávány do jednoho úložiště, kde jsou účastníkům k dispozici do skončení kurzu. Každý modul je zakončen zkouškou skládající se ze dvou částí: (a) překlad krátkého autentického odborného textu z mateřského jazyka do cizího jazyka a z CJ do MJ; sledovanými prvky jsou přesnost překladu, adekvátní použití ekvivalentů odborné terminologie a celková koheze překládaného textu; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů (z MJ do CJ a obráceně). Minimální skóre pro úspěšné absolvování této zkoušky je dosažení 70% z celkového počtu bodů za obě části. Výukový den je pátek a výuka trvá vždy tři hodiny (3x45 minut). Seminář začíná vždy v 15:00 hod. Modul I zimní semestr – soukromé právo Zahájení výuky pátek 6. října 2023 Konec výuky pátek 26. ledna 2024 Závěrečná zkouška pátek 9. února 2024 / opravný termín 21. 6. 2024 Zkoušky se konají výlučně prezenční formou. Obsah kurzu 6. října 2023 - ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces; delegovaná legislativní pravomoc atd. 13. října 2023 - občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní jednání; promlčení 20. října 2023 - rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné 27. října 2023 - věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí 3. listopadu 2023 - dědické právo 10. listopadu 2023 - závazkové právo – obecný výklad 24. listopadu 2023 - základní smluvní typy 1. prosince 2023 - odpovědnost za škodu, náhrada škody 8. prosince 2023 - obchodní korporace I 15. prosince 2023 - obchodní korporace II (druhy společností) 5. ledna 2024 - civilní soudnictví I 12. ledna 2024 - civilní soudnictví II 19. ledna 2024 - insolvenční řízení 26. ledna 2024 - pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd. Modul II letní semestr – veřejné právo Zahájení výuky pátek 16. února 2024 Konec výuky pátek 24. května 2024 Závěrečná zkouška pátek 14. června 2024 / opravný termín 21. června 2024 Zkoušky se konají výlučně prezenční formou. Obsah kurzu 16. února - právo sociálního zabezpečení 23. února - trestní právo – základy trestní odpovědnosti 1. března - tresty a ochranná opatření 8. března - trestní právo – zvláštní část 15. března - vybrané skutkové podstaty trestných činů 22. března - trestní řízení - subjekty řízení 5. dubna - trestní řízení - procesní úkony 12. dubna - stadia trestního řízení 19. dubna - správní právo I - prameny práva, organizace veřejné správy, správní řízení a správní soudnictví 26. dubna - správní právo II - správní trestání (přestupky a jiné správní delikty), terminologie vybraných oborů zvláštní části (živnostenské právo, stavební a územní řízení, matriky, katastr nemovitostí) 3. května - finanční instituce; řízení před nimi; daňová soustava ČR 10. května - peněžní ústavy (zřizování účtů, druhy účtů; bankovní operace) 17. května - evropské právo I; instituce a legislativa EU 24. května - evropské právo II; soudnictví |
|||||||||||||
Předpokladem je ukončené VŠ vzdělání (Bc., Mgr.) Znalost českého jazyka minimálně na úrovni B2 CEFR; znalost cizího jazyka AJ, RJ, NJ, FJ na úrovni C1 Přihlášení přes SIS |
|||||||||||||
Znalosti (teoretické/faktické): Absolvent získá základní znalosti o právním překladu, jeho jednotlivých přístupech a základních principech, na nichž založen. Absolvent je schopen analyzovat český právnický text tak, aby smysluplně převedl jeho obsah do cizího jazyka. Zároveň dokáže identifikovat smysl cizojazyčného právnického textu a převést jej do češtiny tak, aby dával předpokládaný smysl i českému právníkovi. Dovednosti (praktické/funkční): Absolvent umí identifikovat hlavní právnělingvistické charakteristiky, které je nezbytné převést do cizího jazyka tak, aby byl zachován smysl sdělení. Dokáže aplikovat osvojené znalosti české a cizojazyčné právní terminologie. Dokáže vyhledávat v českých a cizojazyčných právních předpisech zákonné formulace a správně je přiřadit formulacím, používaným v právnickém žargonu či v jednotlivých textových typech. Kompetence: Absolvent je schopen využívat své znalosti a dovednosti tak, aby výstupem jeho překladatelské nebo tlumočnické činnosti byl kvalitní překlad, který zprostředkuje maximálně přesné přenesení právních informací mezi výchozím a cílovým jazykem a právním systémem. |
|||||||||||||
https://law.prf.cuni.cz/juridikum/doplnkove-studium-pro-prekladatele-a-tlumocniky-pravnich-textu/ | |||||||||||||
|
|||||||||||||
MCI_PF_Překladatelský seminář_RVH_novy.docx, U Final_interní_Micro-credentials – Pozice UK_2023_3_Příloha_2_Formular_MCII_Kloutvorova.docx, U |
|||||||||||||
Akreditace | |||||||||||||
11000 - Univerzita Karlova | |||||||||||||
61/23 | |||||||||||||
13.9.2023 | |||||||||||||
13.9.2033 | |||||||||||||
Podrobné informace | |||||||||||||
12 (Absolvování závěrečného testu min. na 70%.) | |||||||||||||
84 (v hodinách celkem) | |||||||||||||
28 týdnů po 3 hodinách | |||||||||||||
2 | |||||||||||||
Právo (0421) | |||||||||||||
Ústní zkouška | |||||||||||||
Dozor s ověřením totožnosti | |||||||||||||
|
|||||||||||||
6.10.2023 | |||||||||||||
21.6.2024 | |||||||||||||
Institucionální licence | |||||||||||||
schváleno Radou pro vnitřní hodnocení: 13.9.2023, identifikační kód schválení: 61/23 | |||||||||||||
approved by the Internal Evaluation Board: 9/13/2023, approval identification code: 61/23 | |||||||||||||
Spolupráce s Ministerstvem spravedlnosti ČR, jež uděluje licence soudních tlumočníků a soudních překladatelů. Komora soudních tlumočníků a překladatelů ČR |
|||||||||||||
Termín kurzu a místo konání | |||||||||||||
06.10.2023 | |||||||||||||
21.6.2024 | |||||||||||||
2023/2024 | |||||||||||||
zimní semestr | |||||||||||||
Právnická fakulta UK, nám. Curieových 901/7, Praha 1 | |||||||||||||
Informace pro uchazeče | |||||||||||||
|
|||||||||||||
50 | |||||||||||||
14000 Kč / kurz | |||||||||||||
09.05.2023 | |||||||||||||
30.09.2023 | |||||||||||||
Bc. Hana Vařeková | |||||||||||||
hana.varekova@prf.cuni.cz | |||||||||||||
221005504 | |||||||||||||
Univerzita Karlova, Právnická fakulta, Nám. Curieových 901/7, 116 40 Praha 1 | |||||||||||||
Informace k zápisu | |||||||||||||