Konferenční tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština (10494)
Základní informace | |||||||||
Univerzita Karlova | |||||||||
Konferenční tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština | |||||||||
kurz v přípravě | |||||||||
Smíšené | |||||||||
čeština | |||||||||
Konferenční tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština | |||||||||
Modulový kurz Konferenční tlumočení čeština-ukrajinština-čeština v celkovém rozsahu 75 hodin výuky (25 hodin přímá kontaktní výuka, 25 hodin řízené samostudium s přesně stanovenými cíli a poskytnutými podklady: nahrávkami v ukrajinštině a češtině (z digitálních repozitářů - tzv. pedagogické nahrávky různé úrovně náročnosti pro nácvik konsekutivního i simultánního tlumočení, tak A/V nahrávky autentických veřejně dostupných projevů v obou jazycích, s hodnotícími tabulkami, prezentacemi i dalšími relevantními podklady pro vlastní nácvik tlumočení, a 25 hodin přípravy na závěrečnou zkoušku /průběžný trénink konsekutivního a simultánního tlumočení s jasně definovanými kritérii pro hodnocení vlastního tlumočnického výkonu, prostudování odborné tlumočnické literatury, poskytnutých handoutů a prezentací/ je zaměřený na rozšiřování kompetencí v oblasti konferenčního tlumočení (kabinové simultánní tlumočení a konsekutivní tlumočení se zápisem). | |||||||||
Modulový kurz Konferenční tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština v celkovém rozsahu 75 vyučovacích hodin (25 hodin přímá kontaktní výuka, 25 hodin neřízené samostudium s přesně stanovenými cíli a poskytnutými podklady: nahrávkami v ukrajinštině a češtině (z digitálních repozitářů - tzv. pedagogické nahrávky různé úrovně náročnosti pro nácvik konsekutivního i simultánního tlumočení, tak A/V nahrávky autentických veřejně dostupných projevů v obou jazycích, s hodnotícími tabulkami, prezentacemi i dalšími relevantními podklady pro vlastní nácvik tlumočení, a 25 hodin přípravy na závěrečnou zkoušku /průběžný trénink konsekutivního a simultánního tlumočení s jasně definovanými kritérii pro hodnocení vlastního tlumočnického výkonu, prostudování odborné tlumočnické literatury, poskytnutých handoutů a prezentací) je zaměřený na rozšiřování kompetencí v oblasti konferenčního tlumočení (kabinové simultánní tlumočení a konsekutivní tlumočení se zápisem). Výuka simultánního tlumočení či konsekutivního tlumočení se zápisem, jež se používá zejména při jednáních na vysoké politické a diplomatické úrovni, není v této jazykové kombinaci v celé České republice nikde dosud na žádné vysoké škole nabízena. Účastníci získají potřebné dovednosti a návyky a naučí se základní tlumočnické strategie, včetně tlumočnické notace, vyzkouší si zvládání vypjatých a náročných komunikačních situací, práci se stresem a pod tlakem a zdokonalí své jazykové, všeobecné, kulturní a areálové znalosti z dané oblasti. Jedná se o profesně zaměřený kurz, jehož cílem je poskytnout motivovaným účastníkům s nezbytnými jazykovými kompetencemi a komunikativními dovednostmi a tlumočnickými předpoklady minimální základní tlumočnickou průpravu pro potenciální budoucí uplatnění i v oblasti konferenčního tlumočení. Současná geopolitická situace radikálně změnila situaci na trhu tlumočení. Prioritou pro státní orgány, neziskové organizace, profesní sdružení, média (zejména veřejnoprávní TV a rozhlas), vzdělávací instituce, a tedy i akademickou obec se od konce února 2022 stalo zajištění dostatečného počtu kvalifikovaných tlumočníků ovládajících ukrajinštinu. Je tedy žádoucí nabídnout zkušenějším tlumočníkům s praxí, avšak bez odborné přípravy, možnost se "upskillovat" - vyzkoušet si konferenční tlumočení a zaměřit se na nácvik tlumočení simultánního a konsekutivního z cizího jazyka do mateřštiny a z mateřštiny do cizího aktivního jazyka (tzv. retour), na práci s textem v kabině i mimo kabinu (tj. tlumočení z listu), na etický kodex tlumočníka, jeho roli a místo, na zvládnutí tlumočnických strategií, psychohygienu, odborná témata a jejich přípravu apod.). Kurz bude organizován dle následujícího harmonogramu: • Samostudium v Moodle 1 - 10 hodin (zahájení 10 dní před první prezenční částí kurzu) • Prezenční víkendové setkání - 25 hodin • Samostudium Moodle 2 - 15 hodin • Opakování, procvičování v Moodle - 10 hod • Příprava na závěrečné hodnocení - 15 hodin • Závěrečné hodnocení: ústní zkouška (Závěrečné hodnocení probíhá za aktivní účasti, poslechu a hodnocení tlumočnických výkonů vždy třemi lektory/experty současně.) |
|||||||||
Kurz je určen především pro tlumočníky, kteří již působí na trhu tlumočení jako doprovodní či komunitní či soudní tlumočníci a neprošli žádným profesionálním tlumočnickým školením či tlumočnickým vzděláním nebo kurzem pro tuto či jinou jazykovou kombinaci Kurz je zaměřen na zdokonalování jejich dovedností (upskilling). - minimální předchozí vzdělání: vysokoškolské vzdělání 1. cyklu (Bc.) - rodný jazyk na úrovni C2, cizí jazyk (tj. čeština nebo ukrajinština minimálně úroveň B2+, nejlépe C1 – cizinci doloží formou certifikátu) - předchozí praktické zkušenosti s komunitním/ bilaterálním/doprovodným /konsekutivním tlumočením, případně konferenčním tlumočením, které budou doloženy v motivačním dopise |
|||||||||
Znalosti – studující je schopen - definovat základní druhy tlumočení: konsekutivní/bilaterální/dialogické tlumočení bez zápisu, konsekutivní tlumočení se zápisem, simultánní tlumočení, simultánní tlumočení s textem, tlumočení z listu - definovat zásady etického kodexu konferenčního tlumočníka (viz ASKOT, JTP, AIIC) - určit technické podmínky nutné pro kvalitní tlumočení Dovednosti – studující je schopen - aplikovat terminologii probíraných tematických modulů - přizpůsobit výběr tlumočnické strategie konkrétní komunikativní situaci - přetlumočit obsah konkrétní komunikační situace se zřetelem na roli a etiku tlumočníka - převést obsah komunikační situace tak, aby bylo tlumočení adekvátní z hlediska kontextu a pragmatiky (přesnost, konzistentnost, plynulost) a aby byly naplněny cíle dané komunikační situace Kompetence– studující je schopen - prokazovat svým tlumočnickým výkonem rozvinutou schopnost analýzy a syntézy, zhodnocení konkrétní komunikativní situace a důsledky kulturních rozdílů řečníka a účastníka na konferenci, či jiné tlumočené akci, zejména v náročné a vypjaté komunikativní situaci - prokazovat svým pracovním výkonem adaptabilitu a schopnost zpracovat složité zadání v rámci požadavků klienta/zadavatele i v kontextu ne zcela standardních pracovních podmínek |
|||||||||
https://utrl.ff.cuni.cz/cs/veda-a-vyzkum/tlumocnicke-kurzy-s-mikrocertifikaci/ | |||||||||
|
|||||||||
Akreditace | |||||||||
11000 - Univerzita Karlova | |||||||||
131/24 | |||||||||
27.3.2024 | |||||||||
27.3.2034 | |||||||||
Podrobné informace | |||||||||
3 | |||||||||
75 (v hodinách celkem) | |||||||||
Kurz má celkový rozsah 75 hodin (25 vyučovacích hodin v prezenčním studiu, 50 hodin další časové zátěže). | |||||||||
Literatura a lingvistika (0232) | |||||||||
Ústní zkouška | |||||||||
Kontrola bez ověření totožnosti | |||||||||
|
|||||||||
27.3.2024 | |||||||||
27.3.2034 | |||||||||
![]() |
|||||||||
![]() |
|||||||||
Institucionální licence | |||||||||
schváleno Radou pro vnitřní hodnocení: 27.3.2024, identifikační kód schválení: 131/24 | |||||||||
approved by the Internal Evaluation Board: 3/27/2024, approval identification code: 131/24 | |||||||||
Tento kurz vznikl v rámci projektu Transformace VŠ na UK (reg. č. NPO_UK_MSMT-16602/2022) | |||||||||
Termín kurzu a místo konání | |||||||||
01.09.2023 | |||||||||
31.5.2024 | |||||||||
2023/2024 | |||||||||
Informace pro uchazeče | |||||||||
14 | |||||||||
0 Kč / kurz | |||||||||
![]() |
|||||||||
Informace k zápisu | |||||||||
![]() |