Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština a Podpůrný jazykový kurz (10493)
Základní informace | ||||||||||
Univerzita Karlova | ||||||||||
Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština a Podpůrný jazykový kurz | ||||||||||
kurz v přípravě | ||||||||||
Smíšené | ||||||||||
čeština | ||||||||||
Komunitní tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština a Podpůrný jazykový kurz | ||||||||||
Kurz Komunitní tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština a Podpůrný jazykový kurz se skládá ze dvou částí: 1. Podpůrný jazykový kurz (jazyková příprava ukrajinština) 2. Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština Modulový kurz Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština a Podpůrný jazykový kurz (jazyková příprava ukrajinština) je určen pro zájemce, kteří si vedle tlumočnických dovedností chtějí rozšířit také jazykové dovednosti v podpůrném jazykovém kurzu, jehož součástí jsou mimo jiné rozbory složitých případů použití potřebných termínů a v rámci specifické slovní zásoby. 1. Podpůrný jazykový kurz (jazyková příprava ukrajinština) (30 vyučovacích hodin) Podpůrný jazykový kurz ukrajinštiny je zaměřen na rozšiřování a zdokonalování jazykových (a doplňkově rovněž historických, politických a kulturních) znalostí spojených s Ukrajinou a ukrajinštinou. Klíčový důraz je kladen na rozvoj odborné slovní zásoby a stylistických dovedností nutných pro správné používání jazykových prostředků v procesu tlumočení. 2. Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ukrajinština Modulový kurz Komunitní / bilaterálního tlumočení je zaměřený na rozšiřování kompetencí v oblasti tlumočení a věnuje se i osvojování a praktickému používání odborné oborové terminologie. Účastníci by měli zvládnout komunitní/bilaterální tlumočení včetně tlumočnického zápisu a tlumočení z listu, souběžného tlumočení šeptem, etiky tlumočníka, role a místa tlumočníka, tlumočnických strategií, psychohygieny apod.). Absolventi, komunitní tlumočníci by měli být schopni zprostředkovat jazykovou komunikaci mezi cizincem a českou stranou při jejich vzájemném jednání především na úřadech (Úřad práce, sociální a zdravotní pojištění, Finanční úřad, Živnostenský úřad apod.), ve školství či ve zdravotnictví a při práci pro neziskové organizace. |
||||||||||
Znalosti - student je schopen • demonstrovat znalost specifik fonetiky, morfologie a syntaxe ukrajinštiny v rámci studovaných témat a situací dle kritérií závěrečného testu • definovat a charakterizovat základní druhy tlumočení používané v komunitním tlumočení (bilaterální/dialogické/komunitní tlumočení, simultánní tlumočení šeptem, tlumočení z listu) • definovat zásady etického kodexu komunitního tlumočníka (Meta o.p.s.) • definovat technické podmínky nutné pro kvalitní tlumočení Dovednosti - student je schopen • aktivně používat získané informace pro zajištění kvalitního tlumočení • aplikovat terminologii probíraných tematických modulů • výběr tlumočnických strategií přizpůsobit konkrétní komunikativní situaci • tlumočit obsah posuzované komunikační situace se zřetelem na roli a etiku tlumočníka • převést obsah komunikační situace tak, aby bylo tlumočení adekvátní z hlediska kontextu a pragmatiky (přesnost, konzistentnost, srozumitelnost, plynulost) a aby byly naplněny cíle dané komunikační situace Kompetence - student je schopen • svým tlumočnickým výkonem prokazovat rozvinutou schopnost analýzy a syntézy, zhodnocení konkrétní komunikativní situace a důsledků kulturních rozdílů obou zúčastněných stran, zejména adekvátní reakce ve vypjaté komunikativní situaci • prokazovat svým tlumočnickým výkonem adaptabilitu a schopnost řídit sebe sama v rámci požadavků klienta/zadavatele |
||||||||||
https://utrl.ff.cuni.cz/cs/veda-a-vyzkum/tlumocnicke-kurzy-s-mikrocertifikaci/ | ||||||||||
|
||||||||||
Akreditace | ||||||||||
11000 - Univerzita Karlova | ||||||||||
129/24 | ||||||||||
27.3.2024 | ||||||||||
27.3.2034 | ||||||||||
Podrobné informace | ||||||||||
5 | ||||||||||
140 (v hodinách celkem) | ||||||||||
Kurz má celkový rozsah 140 hodin (47 vyučovacích hodin v prezenčním studiu, 93 hodin další časové zátěže). | ||||||||||
1 | ||||||||||
Literatura a lingvistika (0232) | ||||||||||
Ústní zkouška | ||||||||||
Kontrola bez ověření totožnosti | ||||||||||
|
||||||||||
27.3.2024 | ||||||||||
27.3.2034 | ||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
Institucionální licence | ||||||||||
schváleno Radou pro vnitřní hodnocení: 27.3.2024, identifikační kód schválení: 129/24 | ||||||||||
approved by the Internal Evaluation Board: 3/27/2024, approval identification code: 129/24 | ||||||||||
Tento kurz vznikl v rámci projektu Transformace VŠ na UK (reg. č. NPO_UK_MSMT-16602/2022) | ||||||||||
Kurzy vznikly ve spolupráci jak s profesními tlumočnickými organizacemi Asociace konferenčních tlumočníků, Jednota tlumočníků a překladatelů a Komora soudních tlumočníků a překladatelů) a současně i ve spolupráci s neziskovými organizacemi Integrační centrum Praha, InBáze a Slovo 21. Garantkou jejich tvorby byla prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. | ||||||||||
Termín kurzu a místo konání | ||||||||||
01.09.2023 | ||||||||||
31.5.2024 | ||||||||||
2023/2024 | ||||||||||
Informace pro uchazeče | ||||||||||
14 | ||||||||||
0 Kč / kurz | ||||||||||
![]() |
||||||||||
Informace k zápisu | ||||||||||
![]() |