Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ruština (10491)
Základní informace | |||||||||
Univerzita Karlova | |||||||||
Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ruština | |||||||||
kurz v přípravě | |||||||||
Smíšené | |||||||||
čeština | |||||||||
Komunitní tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ruština | |||||||||
Modulový kurz Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ruština je učen pro zájemce, kteří mají jazykové dovednosti na vysoké úrovni a chtějí se zaměřit především na rozvoj tlumočnických dovedností: Kurz je zaměřený na rozšiřování kompetencí v oblasti tlumočení a věnuje se i osvojování a praktickému používání odborné oborové terminologie. Účastníci by měli zvládnout komunitní/bilaterální tlumočení včetně tlumočnického zápisu a tlumočení z listu, souběžného tlumočení šeptem, etiky tlumočníka, role a místa tlumočníka, tlumočnických strategií, psychohygieny apod.). Absolventi, komunitní tlumočníci by měli být schopni zprostředkovat jazykovou komunikaci mezi cizincem a českou stranou při jejich vzájemném jednání především na úřadech (Úřad práce, sociální a zdravotní pojištění, Finanční úřad, Živnostenský úřad apod.), ve školství či ve zdravotnictví a při práci pro neziskové organizace. |
|||||||||
Modulový kurz „Komunitního/bilaterálního tlumočení“ v rozsahu 75 hodin (32 hodin prezenční výuka a 20 hodin samostudium a 23 hodin další studijní přípravy) je zaměřený na rozšiřování kompetencí v oblasti tlumočení (osvojení a zautomatizování aktivní i pasivní odborné oborové terminologie, reálií, rešerše, práce s paralelními texty, zvládnutí konsekutivního /bilaterálního tlumočení, včetně tlumočnického zápisu a tlumočení z listu, souběžného tlumočení šeptem (tzv. šušotáž), etiky tlumočníka, role a místa tlumočníka, tlumočnických strategií, psychohygieny apod.). Cíleně jsou začleňovány problematické situace a diskutována adekvátní řešení. Jedná se o kurz orientovaný na výkon povolání v různých profesích: komunitní tlumočníci, interkulturní pracovníci, jazykoví asistenti ve školách, tlumočníci „dobrovolníci“. Absolventi by měli být schopni zprostředkovat jazykovou komunikaci mezi cizincem a českou stranou při jejich vzájemném jednání na úřadech (Úřad práce, sociální a zdravotní pojištění, Finanční úřad, Živnostenský úřad apod.), ve školství či ve zdravotnictví. Způsob realizace: Kurz bude organizován dle následujícího harmonogramu: • Samostudium v Moodle 1 - 10 hodin (zahájení 10 dní před první prezenční částí kurzu) • 1. prezenční víkendové setkání - 16 hodin • Samostudium v Moodle 2 - 10 hodin • Opakování, procvičování v Moodle - 10 hod • 2. prezenční víkendové setkání - 16 hodin • Příprava na závěrečné hodnocení - 13 hodin • Závěrečné hodnocení: ústní zkouška (Závěrečné hodnocení probíhá za aktivní účasti dvou lektorů/expertů, kteří jsou rovněž jako přímí účastnici zapojeni do rolové hry.) |
|||||||||
Kurz je určen především pro neprofesionální (dobrovolnické) tlumočníky z neziskových organizací (např. Integrační centrum Praha, InBáze, Slovo 21 apod.), pro interkulturní pracovníky a interkulturní mediátory či tlumočníky dobrovolníky z KACPU a z center následné péče o uprchlíky a je zaměřený na rozšiřování jejich dovedností (upskilling) - minimální předchozí vzdělání: ukončené středoškolské s maturitou - rodný jazyk na úrovni C2, cizí jazyk (čeština nebo ruština): minimálně úroveň B2 - doložení předchozích praktických zkušeností s komunitním/ bilaterálním tlumočením - motivační dopis - o přijetí rozhodují všechny výše uvedené skutečnosti a pořadí došlých přihlášek |
|||||||||
Znalosti - student je schopen • definovat a charakterizovat základní druhy tlumočení používané v komunitním tlumočení (bilaterální/dialogické/komunitní tlumočení, simultánní tlumočení šeptem, tlumočení z listu) • definovat zásady etického kodexu komunitního tlumočníka (Meta o.p.s.) • definovat technické podmínky nutné pro kvalitní tlumočení Dovednosti - student je schopen • aktivně používat získané informace pro zajištění kvalitního tlumočení • aplikovat terminologii probíraných tematických modulů • výběr tlumočnických strategií přizpůsobit konkrétní komunikativní situaci • tlumočit obsah posuzované komunikační situace se zřetelem na roli a etiku tlumočníka • převést obsah komunikační situace tak, aby bylo tlumočení adekvátní z hlediska kontextu a pragmatiky (přesnost, konzistentnost, srozumitelnost, plynulost) a aby byly naplněny cíle dané komunikační situace Kompetence - student je schopen • svým tlumočnickým výkonem prokazovat rozvinutou schopnost analýzy a syntézy, zhodnocení konkrétní komunikativní situace a důsledků kulturních rozdílů obou zúčastněných stran, zejména adekvátní reakce ve vypjaté komunikativní situaci • prokazovat svým tlumočnickým výkonem adaptabilitu a schopnost řídit sebe sama v rámci požadavků klienta/zadavatele |
|||||||||
https://utrl.ff.cuni.cz/cs/veda-a-vyzkum/tlumocnicke-kurzy-s-mikrocertifikaci/ | |||||||||
|
|||||||||
Akreditace | |||||||||
11000 - Univerzita Karlova | |||||||||
130/24 | |||||||||
27.3.2024 | |||||||||
27.3.2034 | |||||||||
Podrobné informace | |||||||||
3 | |||||||||
75 (v hodinách celkem) | |||||||||
Kurz má celkový rozsah 75 hodin (32 vyučovacích hodin v prezenčním studiu, 43 hodin další časové zátěže). | |||||||||
1 | |||||||||
Literatura a lingvistika (0232) | |||||||||
Ústní zkouška | |||||||||
Kontrola bez ověření totožnosti | |||||||||
|
|||||||||
1.9.2023 | |||||||||
27.3.2034 | |||||||||
![]() |
|||||||||
![]() |
|||||||||
Institucionální licence | |||||||||
schváleno Radou pro vnitřní hodnocení: 27.3.2024, identifikační kód schválení: 130/24 | |||||||||
approved by the Internal Evaluation Board: 3/27/2024, approval identification code: 130/24 | |||||||||
Tento kurz vznikl v rámci projektu Transformace VŠ na UK (reg. č. NPO_UK_MSMT-16602/2022) | |||||||||
Kurzy vznikly ve spolupráci jak s profesními tlumočnickými organizacemi Asociace konferenčních tlumočníků, Jednota tlumočníků a překladatelů a Komora soudních tlumočníků a překladatelů) a současně i ve spolupráci s neziskovými organizacemi Integrační centrum Praha, InBáze a Slovo 21. Garantkou jejich tvorby byla prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. | |||||||||
Termín kurzu a místo konání | |||||||||
01.09.2023 | |||||||||
31.5.2024 | |||||||||
2023/2024 | |||||||||
Informace pro uchazeče | |||||||||
14 | |||||||||
0 Kč / kurz | |||||||||
![]() |
|||||||||
Informace k zápisu | |||||||||
![]() |