Evidence programů CŽVEvidence programů CŽV(verze: 164)
 
   Přihlásit přes CAS
UP-TRANS – posteditace strojového překladu v jazykové specializaci: německý jazyk (10488)
Základní informace
Univerzita Karlova
UP-TRANS – posteditace strojového překladu v jazykové specializaci: německý jazyk
přijímací řízení ukončeno, kurz archivován
Smíšené
čeština
UP-TRANS – posteditace strojového překladu v jazykové specializaci: německý jazyk
V rámci kurzu UP-TRANS (Up-skilling Translators, tedy zvyšování dovedností překladatelů) nabízíme kvalitní vzdělávání on-line v oblasti strojového překladu a jeho posteditace, čili v oblasti vyžadující vysokou znalost (knowledge-intensive).
Kurz je určen pro následující cílovou skupinu: učitelé cizích jazyků na středních školách, učitelé cizích jazyků bez ohledu na afiliaci, překladatelé v institučním prostředí, překladatelé na volné noze, vyučující překladu na všech úrovních vzdělávacího systému, tedy i vysokých škol.
Účastníci kurzu se budou připravovat na to, aby se dokázali přizpůsobit rychlým změnám souvisejícím s nástupem strojového překladu, přičemž bude nabízen up-skilling v tomto odvětví s přidanou hodnotou, tradičně považovaném za odvětví kreativní. Kromě toho kurz přispěje k vybudování odolného terciárního sektoru, jehož absolventi budou připraveni čelit výzvám rychle se měnícího pracovního trhu. Na obsahu kurzu se podílejí též představitelé překladatelských profesních sdružení v ČR, čímž se dále rozvine spolupráce vysokých škol s profesní sférou.
Nabízíme kurzy v pěti specializacích. Tyto kurzy jsou propojené, jedná se o tzv. integrovaný mikrocertifikát. Účastník se přihlásí do jazykové specializace dle svého zájmu: anglický jazyk, francouzský jazyk, německý jazyk, ruský jazyk, španělský jazyk. V rámci kurzu účastník absolvuje základní modul a specializaci. Po absolvování vybrané specializace se může přihlásit do další specializace, ve které už pokračuje pouze doplněním modulu specializace.
Při absolvování první specializace se účastníkovi započítává časová náročnost kurzu v plné výši (základní modul a specializace).
Při účasti v každé další specializaci účastník absolvuje pouze specializaci, základní již neabsolvuje a časová zátěž základního modulu se již nezapočítává.
Základní modul:
E-learning (7,5 hod):
Po shlédnutí videa následuje v e-learningu online test.
E-learningová část kurzu bude úspěšně dokončena za předpokladu splnění podmínek pro absolvování všech testů, testy nejsou započítávány do časové zátěže.
Testy probíhají v moodlu, vyhodnocení bude automatizováno.
Další časová zátěž (42,5 hod): práce se studijními oporami, příprava na online test, instruktážní videa, studium doporučené literatury


Specializace:
1. E-learning (1,5 hod):
Po shlédnutí videa následuje v e-learningu online test.
E-learningová část kurzu bude úspěšně dokončena za předpokladu splnění podmínek pro absolvování testu, test není započítáván do časové zátěže.
Test probíhá v moodlu, vyhodnocení bude automatizováno.

2.Prezenční část – workshop (4 hod):
Účast na workshopu je podmíněná splněním podmínek e-learningvoého modulu.

Požadavky pro absolvování workshopu:
- osobní účast (prezence),
- plnění průběžných úkolů během prezenčního semináře,
- kolokvium (rozprava nad řešením zadaného problému)
Další časová zátěž (26 hod): práce se studijními oporami, příprava na online test, instruktážní videa, studium doporučené literatury

Ukončení kurzu nebude klasifikováno. Účastník bude hodnocen v kategoriích prospěl – neprospěl.
Podmínkou zápisu je ukončené středoškolské vzdělání s maturitou.
Jazykové dovednosti: znalost češtiny a druhého (cizího) jazyka minimálně na úrovni C1 (doloží se v motivačním dopise nebo potvrdí certifikátem).
Znalosti - student je schopen
Popsat a vysvětlit funkce a charakteristiky základních technologických řešení, které vstupují do procesu automatizace překladatelské činnosti.

Dovednosti - student je schopen
Používat technologie strojového překladu a pracovat s nimi při tzv. posteditaci strojového překladu, a to s ohledem na komunikační situaci a textové typy.

Kompetence - student je schopen
Používat získané znalosti a dovednosti v jazykové dvojici čeština – němčina v odpovídajících situacích (sekvence v překladovém procesu, ohled na příjemce, specifika textových druhů a typů).


Garant Telefon Email
doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. 221619513 tomas.svoboda@ff.cuni.cz
Akreditace
11000 - Univerzita Karlova
349/24
31.7.2024
31.7.2034
Podrobné informace
3 (Základní modul: 2 ECTS, Specializace: 1 ECTS)
75 (v hodinách celkem)
Základní modul (7,5 hod online výuky, 42,5 hod další časové zátěže), Specializace (1,5 hod online výuka, 4 hod prezenční výuka, 26 hod další časové zátěže)
1
Literatura a lingvistika (0232)
Praktické hodnocení
Dozor s ověřením totožnosti
Úroveň Znalosti Dovednosti Kompetence
Úroveň 4 Praktické a teoretické znalosti v širokých souvislostech v oboru práce nebo studia řada kognitivních a praktických dovedností požadovaných při řešení specifických problémů v oboru práce nebo studia schopnost řídit sebe samého v rámci pokynů v oblastech práce nebo studia, které jsou obvykle předvídatelné, ale mohou se měnit
dohlížet na běžnou práci jiných osob a nést určitou odpovědnost za hodnocení a zlepšování pracovních či vzdělávacích činností
1.9.2023
31.7.2034
Institucionální licence
schváleno Radou pro vnitřní hodnocení: 31.7.2024, identifikační kód schválení: 349/24
approved by the Internal Evaluation Board: 7/31/2024, approval identification code: 349/24
Tento kurz vznikl v rámci projektu Transformace VŠ na UK (reg. č. NPO_UK_MSMT-16602/2022)
Termín kurzu a místo konání
15.04.2024
5.8.2024
2023/2024
letní semestr
Informace pro uchazeče
0 Kč / kurz
15.03.2024
14.04.2024
Informace k zápisu
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK