Doplňkové studium pro překladatele právních textů Část B - RUŠTINA (3244)
Základní informace | |
Doplňkové studium pro překladatele právních textů Část B - RUŠTINA | |
Kód varianty (CID): | 6437 |
přijímací řízení ukončeno | |
Zaměření: | Program CŽV - zájmový |
Fakulta: | Právnická fakulta |
Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum [22-J] | |
kombinovaný | |
ruština | |
Úvod Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků pořádá již dvacátý pátý ročník doplňkového studia pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva. Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy překladatelů právních textů, rozšířit jejich znalosti v oblasti práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb. Cíl studia Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního překladatele nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší odborné úrovni. Ministerstvo spravedlnosti ČR stanovilo pro žadatele o licenci soudního překladatele, kteří nemají právnické vzdělání, podmínku absolvování alespoň části A tohoto studia. Ministerstvo má tak možnost tuto přípravu a její výstupy kontrolovat, a tím mít přehled o odborné způsobilosti žadatelů. Koncepce studia Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium se zaměřením na to, aby překladatelé právních textů získali základní znalosti českého práva včetně orientace v základních českých právních předpisech a praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí. Odborné přednášky z českého práva v češtině v části A jsou vedeny zkušenými učiteli Právnické fakulty UK. Praktické překladatelské dovednosti v části B jsou převážně v kompetenci učitelů odborného právnického jazyka z katedry jazyků Právnické fakulty UK, popř. zkušených (soudních) tlumočníků a překladatelů. Pro koho je studium určeno Kurz je otevřený všem tlumočníkům a překladatelům, kteří se odbornou právnickou problematikou zabývají nebo se jí chtějí zabývat v budoucnu. Část A je otevřená nejen těm, kteří se přihlásí na Část B, ale též zájemcům z řad tlumočníků a překladatelů jakýchkoliv dalších jazyků a zejména cizincům žijícím v ČR, aby si mohli své znalosti českého jazyka doplnit základními znalostmi českého práva a českou právní terminologií. Zároveň může tato část sloužit jako úvod do českého práva pro všechny, kdo chtějí získat elementární představu o českém právu. Část B je srovnávací seminář právnického cizího jazyka v délce tří vyučovacích hodin každý týden. Současná nabídka je právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština. Absolvování části A je zakončeno písemným testem s volenými odpověďmi, minimální skóre pro úspěšné absolvování testu je 70%. Test má prokázat schopnost orientace v základních právních předpisech a schopnost je adekvátně interpretovat pro potřeby překladu do cílového jazyka. Absolvování části B je zakončeno zkouškou skládající se ze dvou částí: (a) překlad krátkého autentického odborného textu z mateřského jazyka do cizího jazyka a z CJ do MJ; sledovanými prvky jsou přesnost překladu, adekvátní použití ekvivalentů odborné terminologie a celková koheze překládaného textu; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů (z MJ do CJ a obráceně). Minimální skóre pro úspěšné absolvování této zkoušky je dosažení 70% z celkového počtu bodů za obě části. Forma studia je primárně prezenční s tím, že přednášky v části A a semináře v části B jsou streamovány v reálném čase pro ty, kdo se výuky nemohou účastnit, a nahrávány na fakultní Youtube. Pokud by vládní epidemiologická pravidla zabránila prezenční výuce, přesune se do virtuálního prostoru s tím, že v části A se budou i nadále přednášky streamovat v reálném čase a budou přístupné na fakultním YT, jazykové semináře by se přesunuly na platformu Zoom (o všem budou účastníci předem informováni). Závěrečná zkouška však je výlučně vedena prezenční formou. |
|
Doplňkové studium pro překladatele právních textů - Část B - RUŠTINA | |
Struktura studia Dvousemestrální studium je paralelně rozděleno na dvě části, na část A – úvod do českého práva a část B – překladatelský seminář v dané jazykové oblasti, přičemž je možné přihlásit se na obě části nebo jen na jednu z nich. Každá část – A a B – trvá dva semestry a tři vyučovací hodiny týdně (tj. 3 x 45 minut) po dobu 28 týdnů (13 týdnů v zimním semestru a 15 týdnů v letním semestru), tj. 84 výukových hodin v jedné části. Část A: posluchači jsou v češtině formou přednášky seznámeni s českou realitou v daném odvětví práva, popř. v porovnání se stavem v dané jazykové oblasti (viz přiložený program kurzu). Přednášející jsou specialisty v příslušných právních odvětvích. Část B: jazykové semináře – angličtina, němčina, francouzština, ruština – tematicky navazují na obsah přednášky v části A, jsou vedeny samostatně učiteli jazyků, popř. kompetentními a zkušenými překladateli a tlumočníky. Základní metodou je právnělingvistická komparace. Rozvrh studia Vyučovací den je pátek: část A začíná vždy ve 12 hodin; část B začíná vždy v 15 hodin. Výuka v každé části probíhá v tříhodinových blocích (3x45 minut) po 28 týdnů (+ 1 týden zkouškový), tj. 84 hodin v jedné části; celkem 168 vyučovacích hodin v případě účasti na části A a B. Zahájení výuky: pátek 17. září 2021 12.00 (pro část A – české právnické minimum) 15.00 (pro část B – všechny jazyky) Místnosti: část A II. patro č. 220 němčina - IV. patro č. 407; angličtina - II. patro č. 220; francouzština + ruština bude upřesněno Závěrečná zkouška: pátek 27. května 2022 (12.00, resp. 15.00); Náhradní termín pátek 24. června 2022 (vše v 10 hod.) Obsah kursu - část A: (U každé disciplíny budou uvedeny hlavní zásady daného oboru, v hrubých rysech uveden stav v dané jazykové oblasti a u nás, popř. porovnání platných právních předpisů a zdůraznění podstatných rozdílů. Organizátoři kursu si vyhrazují právo operativně upravit obsah nebo pořadí některých témat, popř. některá témata rozšířit či naopak zúžit.) Zimní semestr týden 1 ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces; delegovaná legislativní pravomoc atd. 2 občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní úkony; promlčení 3 rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné 4 věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí 5 dědické právo 6 závazkové právo – obecný výklad 7 základní smluvní typy 8 odpovědnost za škodu, náhrada škody 9 obchodní korporace I 10 obchodní korporace II (druhy společností) 11 civilní soudnictví I 12 civilní soudnictví II 13 insolvenční řízení Letní semestr 14 pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd.; sociální zabezpečení (druhy dávek) 15 právo sociálního zabezpečení 16 trestní právo - základy trestní odpovědnosti 17 tresty a ochranná opatření 18 trestní právo – zvláštní část 19 vybrané skutkové podstaty trestných činů 20 trestní řízení - subjekty řízení 21 trestní řízení - procesní úkony 22 stadia trestního řízení 23 správní právo I (správní orgány a úřady) 24 správní právo II (správní řízení, soudní řízení správní) 25 finanční instituce; řízení před nimi; daňová soustava ČR 26 peněžní ústavy (zřizování účtů, druhy účtů; bankovní operace) 27 evropské právo I; instituce a legislativa EU 28 evropské právo II; soudnictví 29 zkouška |
|
30 | |
pro část B znalost jazyka na úrovni všeobecné státní zkoušky (C1) | |
úhrada poplatku za kurz | |
Podrobnosti v rozvrhu | |
Statistika pro MŠMT | |
Osvojování si jazyka (0231) | |
Podmínky absolvování a kvalifikace | |
písemný test | |
Certifikace: | Osvědčení o absolvování programu |
(a) překlad krátkého textu z a do CJ; (b) překlad terminologických slovních spojení z a do CJ. Minimální skóre je dosažení 70% z celkového počtu bodů | |
![]() |
|
získání dalších odborných znalostí v oboru | |
úspěšné absolvování doplňkového studia je podmínkou Ministerstva spravedlnosti pro zvážení udělení licence soudního tlumočníka | |
![]() |
|
Garant a místo | |
doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D. | |
Katedra jazyků | |
Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum | |
Termín a délka | |
2020/2021 | |
zimní semestr, Září | |
18.09.2020 | |
2 | |
84 (v hodinách celkem) | |
od 18.září 2020 do 30. dubna 2021 | |
Pátek | |
Poplatky a financování | |
11000 Kč / kurz | |
část B 11.000,- Kč za 84 hodin odborné výuky a zkoušku | |
osvobozeno | |
Přihláška | |
Právnická fakulta, Juridikum, nám. Curieových7, 116 40 Praha l | |
Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum | |
Mgr. Vlasta Tichá | |
tichavl@prf.cuni.cz | |
221005504 | |
14.05.2021 | |
31.05.2021 | |
Účastník může být do kurzu zařazen až p zaplacení celého poplatku | |
![]() |