Doplňkové studium pro překladatele právnich textů - Část B - ANGLIČTINA (3241)
Základní informace | |
Doplňkové studium pro překladatele právnich textů - Část B - ANGLIČTINA | |
Kód varianty (CID): | 4730 |
přijímací řízení ukončeno | |
Zaměření: | Program CŽV - zájmový |
Fakulta: | Právnická fakulta |
Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum [22-J] | |
kombinovaný | |
čeština | |
Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků pořádá již dvacátý první běh doplňkového studia pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva. Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy překladatelů právních textů, rozšířit jejich znalosti v oblasti práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb. Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního tlumočníka nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší úrovni. Ministerstvo spravedlnosti ČR stanovilo pro žadatele o licenci soudního tlumočníka, kteří nemají právnické vzdělání, podmínku absolvování alespoň části A tohoto studia. Ministerstvo má tak možnost tuto přípravu a její výstupy kontrolovat, a tím mít přehled o odborné způsobilosti žadatelů. Koncepce studia Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium se zaměřením na to, aby překladatelé právních textů získali základních znalosti českého práva včetně orientace v základních českých právních předpisech a praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí. Odborné přednášky z českého práva v češtině v části A jsou vedeny učiteli právnické fakulty, případně jsou zváni přednášející z praxe podle odborného právnického zaměření. Praktické překladatelské dovednosti v části B jsou převážně v kompetenci učitelů odborného jazyka z katedry cizích jazyků Právnické fakulty UK, popř. zkušených (soudních) tlumočníků a překladatelů. |
|
Doplňkové studium pro překladatele právnich textů - Část B - ANGLIČTINA | |
Dvousemestrální studium je paralelně rozděleno na dvě části, na část A – úvod do českého práva a část B – překladatelský seminář v dané jazykové oblasti, přičemž je možné přihlásit se na obě části nebo jen na jednu z nich. Každá část – A a B – trvá dva semestry a tři vyučovací hodiny týdně (tj. 3 x 45 minut) po dobu 28 týdnů (13 týdnů v zimním semestru a 15 týdnů v letním semestru). Část A: posluchači jsou v češtině formou přednášky seznámeni s českou realitou v daném odvětví práva, popř. v porovnání se stavem v dané jazykové oblasti (viz přiložený program kurzu). Přednášející jsou specialisty v příslušných právních odvětvích. Část B: jazykové semináře – angličtina, němčina, francouzština, ruština – tematicky navazují na obsah přednášky v části A, jsou vedeny samostatně učiteli jazyků, popř. kompetentními a zkušenými překladateli a tlumočníky. Základní metodou je právnělingvistická komparace. Pro koho je studium určeno Kurz je přístupný všem tlumočníkům a překladatelům, kteří se odbornou právnickou problematikou zabývají nebo se jí chtějí zabývat v budoucnu. Část A je otevřená nejen těm, kteří se přihlásí na Část B, ale též zájemcům z řad tlumočníků a překladatelů jakýchkoliv dalších jazyků a zejména cizincům žijícím v ČR, aby si mohli své znalosti českého jazyka doplnit základními znalostmi českého práva a českou právní terminologií. Část B je srovnávací seminář právnického cizího jazyka v délce tří vyučovacích hodin každý týden. Současná nabídka je právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština. Absolvování části A je zakončeno písemným testem s volenými odpověďmi, minimální skóre pro úspěšné absolvování testu je 70%. Test má prokázat schopnost orientace v základních právních předpisech a schopnost je adekvátně interpretovat pro potřeby překladu do cílového jazyka. Absolvování části B je zakončeno zkouškou skládající se ze dvou částí: (a) překlad krátkého autentického odborného textu z mateřského jazyka do cizího jazyka a z CJ do MJ; sledovanými prvky jsou přesnost překladu, adekvátní použití ekvivalentů odborné terminologie a celková koheze překládaného textu; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů (z MJ do CJ a obráceně). Minimální skóre pro úspěšné absolvování této zkoušky je dosažení 70% z celkového počtu bodů za obě části. Rozvrh studia Výuka v každé části probíhá v tříhodinových blocích (3x45 minut) po 28 týdnů (+ 1 týden zkouškový), tj. 84 hodin v jedné části; celkem 168 vyučovacích hodin v případě účasti na části A a B. Vyučovací den je pátek: část A začíná vždy ve 12 hodin; část B začíná vždy v 15 hodin. Zahájení výuky: pátek 14. září 2018 12.00 (pro část A – české právnické minimum) 15.00 (pro část B – všechny jazyky) Místnosti: část A II. patro č. 220 němčina - II. patro č. 243; angličtina - I. patro č. 220; francouzština + ruština bude upřesněno Závěrečná zkouška: pátek 17. května 2019 (12.00, resp. 15.00); Náhradní termín: pátek 21. června 2019 (vše v 10 hod.) IV. Obsah kursu - část A: (U každé disciplíny budou uvedeny hlavní zásady daného oboru, v hrubých rysech uveden stav v dané jazykové oblasti a u nás, popř. porovnání platných právních předpisů a zdůraznění podstatných rozdílů. Organizátoři kursu si vyhrazují právo operativně upravit obsah nebo pořadí některých témat, popř. některá témata rozšířit či naopak zúžit.) 14. září 2018 (1) ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces; delegovaná legislativní pravomoc atd. 21. září (2) občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní jednání; promlčení 5. října (3) rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné 12. října (4) věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí 19. října (5) závazkové právo – obecný výklad 26. října (6) základní smluvní typy 2. listopadu (7) odpovědnost za škodu, náhrada škody 9. listopadu (8) dědické právo 16. listopadu (9) civilní soudnictví I 23. listopadu (10) civilní soudnictví II 30. listopadu (11) obchodní korporace I 7. prosince (12) obchodní korporace II (druhy společností) 14. prosince (13) insolvence Letní semestr 11. ledna 2019 (14) pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd., sociální zabezpečení (druhy dávek) 18. ledna (15) právo sociálního zabezpečení 25. ledna (16) trestní právo – základy trestní odpovědnosti 1. února (17) tresty a ochranná opatření 8. února (18) trestní právo – zvláštní část 15. února (19) vybrané skutkové podstaty trestných činů 22. února (20) trestní řízení - subjekty řízení 1. března (21) trestní řízení - procesní úkony 8. března (22) stadia trestního řízení 15. března (23) správní právo I - prameny práva, organizace veřejné správy, správní řízení a správní soudnictví 22. března (24) správní právo II - správní trestání (přestupky a jiné správní delikty), terminologie vybraných oborů zvláštní části (živnostenské právo, stavební a územní řízení, matriky, katastr nemovitostí) 29. března (25) finanční instituce; řízení před nimi; daňová soustava ČR 5. dubna (26) peněžní ústavy (zřizování účtů, druhy účtů; bankovní operace) 12. dubna (27) evropské právo I; instituce a legislativa EU 26. duben (28) evropské právo II; soudnictví 17. května – zkouška (část A ve 12 hod., část B v 15 hodin) 21. června – zkouška náhradní termín – obě části – A a B – začínají v 10 hodin |
|
pro část A - ukončené středoškolské vzdělání s maturitou pro část B - znalost jazyka na úrovni všeobecné státní zkoušky (C1) |
|
úhrada poplatku za kurz | |
Podrobnosti v rozvrhu | |
Statistika pro MŠMT | |
Osvojování si jazyka (0231) | |
Podmínky absolvování a kvalifikace | |
závěrečná písemná práce | |
Certifikace: | Osvědčení o absolvování programu |
(a) překlad krátkého autentického odborného textu z MJ do CJ a z CJ do MJ; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů z a do CJ | |
![]() |
|
získání dalších odborných znalostí v oboru | |
![]() |
|
Garant a místo | |
doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D. | |
Katedra jazyků | |
Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum | |
Právnická fakulta UK | |
Termín a délka | |
2018/2019 | |
zimní semestr, Září | |
2 | |
84 (v hodinách celkem) | |
od 14.září 2018 do 26. dubna 2019 | |
Pátek | |
Poplatky a financování | |
11000 Kč / kurz | |
část B 11.000,- Kč za 84 hodin odborné výuky a zkoušku | |
osvobozeno | |
Přihláška | |
Právnická fakulta, Juridikum, nám. Curieových7, 116 40 Praha l | |
Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum | |
Danuše Kučírková Ivana Straková |
|
strakova@prf.cuni.cz | |
221005504 | |
01.05.2018 | |
![]() |
|
Další informace | |
https://www.prf.cuni.cz/public-courses/doplnkove-studium-pro-prekladatele-pravnich-textu-2018-2019-1404058163.html |